Сегодня слово Аль-Каида у всех на слуху. Несколько лет подряд в новостных сообщениях регулярно муссировалась тема радикального ислама, террористов, бен Ладена и пр. Однако мало кто знает, что само это слово уходит корнями в глубокую древность и, мало того, от него образовалось всем известное слово, давно прижившееся, в том числе, и в русском языке…
По версии, изложенной А.Азимовым в книге «Слова в истории», дело обстояло так. В 632 году арабы, только что обращенные в ислам, впервые появились за пределами своего полуострова и начали сногсшибательную карьеру завоевателей. Менее чем за сто лет они покорили огромные территории Западной Азии и Северной Африки. К 711 году они дошли до узкой полоски воды, которую древние греки называли Геркулесовым проливом.
Арабы послали небольшой отряд своих воинов через пролив в Испанию. За первыми успехами последовали новые. Через несколько лет почти вся Испания оказалась под гнетом агрессора. Испанцы называли арабов маврами.
В Испании мавры создали блестящую цивилизацию, которая не только не уступала уровню цивилизации любой европейской страны, но и превосходила его. Однако не вся Испания оказалась в подчинении арабов. Христианские воины отстояли свою независимость, ожесточенно сражаясь в горных районах на севере Испании, и постепенно начали теснить мавров назад. На севере возникло несколько христианских монархий, которые иногда сражались друг с другом и всегда — с маврами.
В 1100 году христиане уже контролировали половину полуострова, где самыми влиятельными королевствами были Португальское, Кастильское и Арагонское (последние два впоследствии объединились и образовали современную Испанию). К 1300 году мавры удержались только в Гранаде, королевстве на крайнем юге Испании. В 1492 году Фердинанд Арагонский и Изабелла Кастильская (чья свадьба объединила два государства) вытеснили мавров даже оттуда.
В переводе с языка мавров al-kaid (аль-каид) означает «главный», и в основном это слово употреблялось применительно к военачальникам. Когда мавры терпели поражение за поражением, их солдаты, попавшие в плен, были вынуждены выполнять роль слуг у победителей – испанцев. Испанцы в насмешку называли их alacayo — искаженная форма от al-kaid, ведь теперь победители сами стали слугами. Постепенно первая буква а исчезла, и в других языках это слово превратилось в лакей (ср. анг. lackey, нем. Lakai, фр. laquais, ит. lacchè, исп. lacayo и пр.). Оно используется по отношению к любому слуге, но в особенности к такому, который отличается подлым характером и склонностью к подхалимству.
На мой взгляд, очень интересная версия, но она не поддерживается многими нашими этимологическими словарями. Чаще всего можно прочитать, что лакей заимствовано в XVIII веке из французского языка, где laquais восходит к испанскому lacayo, а то в свою очередь – через греческое посредство к тюркскому ulak «бегун» (от ul- «идти, бежать»). По Шанскому, лакей буквально — «слуга (идущий) за господином».
Не знаю, как вам, а мне мавританское происхождение кажется интереснее тюркского. А кроме того, русское слово ближе всего к английскому или немецкому, но не французскому варианту. Кстати, большинство славянских вариантов более походят на немецкий: чеш. lokaj, c.- хорв., лакеj, пол. lokaj и пр. В русских текстах слово появляется в самом начале XVIII века, в словарях с 1731 года.
За ними ехал гофмейстер, за ним шли 12 человек лакеев, за ними камердинер ехал, а за ним 2 пажа
(Переписка и дела во время посольства Артемия Волынского (1716-1718))
Трубачев, лакеев, кучеров и протчих нижних чинов 29
(А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721))
Версия происхождения от староиспанского alacayo «прислужник-солдат» приведена также в словаре П.Я. Черных. Здесь также сказано, что первоисточник арабское al-kaid – «военачальник».