Наименование «слова-обманщики» часто используется как синоним оборота «ложные друзья переводчика». Но я не о них, я о другом явлении.
Среди российских педагогов одно время была распространена шутка. Если изучающий английский язык, увидев отклоняющуюся от правил грамматики форму в авторитетном печатном издании, обращался с вопросом к учителю, в ответ он мог услышать фразу «Они же своего языка не знают». Эта шутка тоже не без доли правды.
Любой российский учащийся, дойдя до уровня upper intermediate, знает, что формы data и media – это формы множественного числа. Соответствующими формами единственного числа являются datum и medium. Нам это вбивали в голову. Им же, скорее всего, не вбивают. Да это и не удивительно. Оба слова в единственном числе встречаются не так уж часто. Множественная форма распространена гораздо шире, и многие носители воспринимают ее как собирательное существительное. Отсюда и согласуют ее с глаголом в единственном числе: data is, media is. Это я не сам придумал. Вот, например слова лексикографа Брайaна Гарнера: «Many writers use it (data) as a singular, however, risking their credibility with some readers (admittedly a shrinking minority)». - Многие используют его (слово data) в единственном числе, рискуя потерять доверие у некоторых читателей (по общему признанию, их меньшинство). И далее Гарнер приводит несколько примеров из довольно таки авторитетных источников.
✔ There isn't any data (A Linguistics Reader, Graham Wilson,1967).
✔ No data is offered to suggest that women are being adversely hit by the dearth of articles. (A Woman's Place Is in the Law, Globe & Mail, 1993).
✔ But now NRG, hit by charges that its data isn't reliable, has some competition (Newsweek, 1994).
Эти слова принадлежат к небольшой лексической группе, которую называют термином «skunked terms». Что это за слова? - Когда слово претерпевает заметные изменения в каком-то из своих аспектов, оно может стать предметом спора. Одни настаивают на старом употреблении, в то время как другие лояльны к новизне. Вот такие слова и есть «skunked terms». Иначе говоря, data для одних – есть форма множественного числа, для других – собирательное существительное. Как правило, с течением времени новое одерживает верх.
Эти слова разделяются на несколько групп.
Слова с противоположными значениями
О таких словах я немного написал в предшествующей статье.
Overlook – следить (надзирать) или просмотреть (не увидеть)
Pursue – тщательно изучать или бегло просмотреть
Rent – сдавать (квартиру) или снимать (квартиру)
Слова, способные обидеть человека
Niggardly - означает «скупой», но редко используется в современном английском языке, потому что его легко спутать с nigger, несмотря на их раздельную этимологию.
Oriental - изначально обозначало все, что связано с востоком, в том числе и людей. В последнее время этот термин стал относиться исключительно к Ближнему Востоку, а использование этого слова для описания людей стало оскорбительным.
Faggot и fag - имели различные значения в британском английском (например, faggot - это мясное блюдо, а fag - сигарета), но они были в значительной степени оттеснены на второй план американским использованием в качестве гомофобного оскорбления.
Прочие слова
Data и media – уже упомянутые ранее
Biweekly – слово пришло к тому, что стало значить либо «происходящий раз в две недели», либо «происходящий дважды в неделю».
Bimonthly – та же двусмысленность, что и с biweekly.
Inflammable – на этом слове остановлюсь более подробно.
Его значение – «подверженный воспламенению». Слово происходит от латинского inflammare, где префикс –in означает «в» (в пламя). Этот префикс омонимичен отрицательному префиксу –in, как в словах inaccurate (неточный), insane (невменяемый), indecent (недостойный). Путаница усугублялась наличием пары антонимов: combustible (горючий) и incombustible (негорючий). Это обеспокоило пожарных, которые считали, что inflammable может восприниматься как «не способный воспламеняться». В настоящее время для обозначения вещей, которые могут загореться, предпочитают использовать термин flammable, но inflammable все еще иногда используется и в этом значении.
Почему они так называются
Наименование skunked terms придумал уже упомянутый Брайан Гарнер. Однако он не написал, чем это мотивировано. Я заглянул в словари Webster, Cambridge, Oxford, Longman, Academic. Безрезультатно. Такого словосочетания нет нигде, кроме Википедии. Но и в Википедии ответа на вопрос «почему» нет. Пришлось гадать. Согласно словарям, глагол to skunk имеет два значения: «разгромить в пух и прах» и «обмануть». Последнее значение по смыслу подходит. Но почему тогда это слово стоит в форме второго причастия? Почему не skunking? Это, ведь, слова могут обмануть, а не их обманули. Поискал по корпусным данным. А там у этого глагола контекстуальных значений – тьма-тьмущая. В общем, остановился на словах-обманщиках. Если кто-то знает, поправьте меня. И не судите строго.