Деньги на бочку💰
Недавно ученица спросила меня, есть ли слэнговое слово на турецком, которое бы имело такой же оттенок, как “бабки” на русском или “bucks”/”cabbage” на английском.
Давайте спросим у турок!
Вариант 1: ‘sakal’ 🧔🏼♂️
Первое значение этого слова - “борода”. Но когда мы называем так деньги, то имеем ввиду мелочевку. Часто можно услышать в форме вежливого ответа на запрос стоимости:
- ‘Bi sakal atsan yeter’ - “да хоть сколько-нибудь дай и хватит”
(Конечно, мы понимаем, что так делать не нужно, во избежание kavga) Вариант 2: tıngır / tıkır
Оба образованы как звукоподражание звона монет.
Осторожно:
tıngır mıngır gitmek / ilerlemek - сходить с ума
Вариант 3: mangiz / mangır
Используется с компанирующими глаголами:
- mangiz eritmek - тратить бабки как сумасшедший
- mangiz tutmak - располагать средствами Кстати, раз сегодня затронули бороду🧔🏼♂️, то ловите несколько поговорок с ней:
1. Sakalı değirmende ağartmak - дожить до седых волос, а ума не нажить
2. Sakalın