Как известно, И. А. Крылов очень любил читать басни Лафонтена. Он их перечитывал по многу раз. Очень ему понравилась басня "La Fille". В переводе с французского это название означало "Девушка". Произведение Лафонтена Иван Андреевич решил перевести. Вернее даже не перевести, Крылов решил создать свою русскую басню на её основе. Он не считал это воровством. Ведь и сам Лафонтен использовал сюжеты Эзопа и Федра. Иван Андреевич считал, что сюжет не самое главное в басне, а то, как он приспособлен к современности.
Над новой басней Крылов работал очень долго. В ней он сумел показать русский быт, в частности был довольно точно нарисован образ московской невесты-жеманницы. Басня получилась подлинно русская. В ней были использованы народные слова и обороты. Как известно из биографии Ивана Андреевича, у него были годы скитаний. И именно тогда он хорошо изучил народный язык. Он полюбил русские пословицы и поговорки с их остроумием и меткостью. С такой народной речью басен ещё не было.
Басня "Разборчивая невеста" была напечатана вместе с басней "Дуб и Трость" в журнале "Московский зритель". Помог Крылову в этом его старый друг Иван Иванович Дмитриев. Это произошло в начале января 1806 года. Басни были посвящены маленькой Сонечке, дочери друзей Крылова.
"Разборчивая невеста" и "Дуб и Трость" были замечены. На них обратили внимание люди, близкие к литературе. Но в это время Крылов занимается не только баснями, ещё он пишет комедии, тоже имеющие успех.