21 и 22 июня 2024 года Санкт-Петербургский государственный университет год проводит традиционную V Летнюю школу перевода. Программа, как обычно, богатая, и я ужасно жалею, что не успеваю на все секции и мастер-классы. Всё онлайн, всё в зуме, секции по самым разным языкам, очень интересные спикеры, включая, например, в итальянской секции, Джузеппе Гини, автора самого свежего перевода "Евгения Онегина".
И среди всего этого великолепия скромно затесался я, переводчик и чуточку книжный блогер. 21 июня с 15:00 до 16:30 буду рассказывать о типичных ошибках переводчиков худлита в парадигме рубрики "Напереводили", а потом отвечать на вопросы. Для человечества, может, шаг и сравнительно небольшой, но для отдельного человека меня – просто огромный.
Программа итальянской секции
ДЕНЬ 1 (21 июня, пт)
14:00 – Франческа Бьяджини, преподаватель отделения перевода в университете г. Болоньи (Италия) – «Лингвистические аспекты перевода в языковой паре итальянский/русский»;
15:00 – Андрей Манухин, переводчик с итальянского и английского языка, книжный блогер – «Напереводили: типичные ошибки переводчиков художественного текста»;
16:30 – Чечилия Боил ди Путифигари, к.ф.н., преподаватель перевода в РХГА и СПбГУ – «Как это по-римски? Римский диалект в литературе и живой речи».
ДЕНЬ 2 (22 июня, сб)
13:00 – Алессандра Каттани, преподаватель русского языка и литературы в Университете Сассари (Сардиния) – «Региональные коды в переводе языковой пары итальянский/русский: примеры из романа Грации Деледды «Элиас Портолу»;
14:00 – Джузеппе Гини – доктор философии, профессор славистики, преподает в Университете имени Карло Бо, (г. Урбино, Италия).
Автор последнего перевода "Евгения Онегина" на итальянский язык: "Evgenij Onegin", Oscar Classici Mondadori, Milano 2021 – «Новый итальянский перевод пушкинского «Онегина», или ритм как доминанта»;
15:00 – Джорджия Римонди – канд.пед.наук и канд.фил.наук, научный сотрудник Исследовательской инициативы по изучению русской философии, литературы и религиозной мысли Северо-Западного университета (Northwestern University), член Союза славистов Италии и лосевской комиссии научного совета Истории мировой культуры РАН – "Переводя Вадима Зеланда".
Программу остальных мероприятий можно посмотреть здесь.
Участие в Летней школе перевода платное, размер организационного взноса:
- 1000 руб. для всех обучающихся (бакалавры, магистранты, аспиранты);
- 1500 руб. для сотрудников СПбГУ;
- 2000 руб. для всех остальных участников, оплачивающих в рублях.
Для зарегистрировавшихся и оплативших оргвзнос V Летняя школа перевода СПбГУ включает:
- участие во всех мероприятиях Школы в формате видеоконференций, возможность задать вопросы спикерам;
- доступ ко всем материалам, предоставленным спикерами;
- доступ к абсолютно всем видеозаписям мероприятий Школы за 2 дня (не только тех секций, в которых вы принимали участие);
- сертификат участника с указанием количества прослушанных часов (не является документом о повышении квалификации).
В общем, очень интересная история, присоединяйтесь, буду рад всех видеть.
#имхи_и_омги