Найти тему

Размышляю об азиатской литературе

За свою работу модератором и небольшой читательский опыт я заметила, что японскую литературу, да и азиатскую (в данном случае я рассматриваю только литературу Восточной Азии) в целом, не очень-то и переводили и она практически не известна российскому читателю. Очень много писателей, у которых переведено всего 1-2 рассказа и все. В последние лет 5, конечно, ситуация меняется и мне это нравится. Появляются официальные переводы ранобэ и более серьезной литературы. Появляются новые имена азиатской литературы, но в целом этого очень мало по сравнению с американской или европейской литературой. (Собственно, чему удивляться, если даже российскую литературу не очень-то популяризируют.) Про самих писателей и их произведения тоже мало информации или вообще нет. Думаю, что в будущем все изменится.

Я читала японскую, китайскую, южно-корейскую, вьетнамскую (Юго-Восточная Азия). Мне больше всего понятна японская литература, поэтому буду больше про нее говорить.

Свои впечатления об японской литературе я не могу выразить как-то однозначно. Здесь у меня два направления:

1. Старые писатели - японские классики.

Я очень давно читала
«Паутинку» Рюноскэ Акутагавы. Помню, что мне понравилось, но сюжет сейчас не вспомню. Мне сложно понимать старую японскую литературу. Там сложные имена и я их плохо воспринимаю, да и вообще весь дух самурайства мне не понять. На мой взгляд, классические книги им пропитаны, даже если герои не самураи. Я это не осуждаю, т. к. это их культура, но мне не понять.

При чем самурайским духом пропитаны не только герои и произведения, но и сами авторы. Например,
Юкио Мисима совершил харакири из-за того, что провалилась попытка восстания, которую он организовал. Есть несколько фильмов, освещающих эти события.

2. Современные японские писатели.

Здесь для себя я выделила два направления:

  1. Японские писатели, которые пишут как будто для американской аудитории;
  2. Все остальные.

К первому пункту у меня относится Харуки Мураками. Я у него прочитала достаточно книг. Собственно, с него и началось мое знакомство с японской литературой. Сначала мне нравилось. Было интересно. Потом стала замечать, что все книги попахивают какой-то анимешностью. Потом стала замечать, что у книг нет японского духа, как у других японских писателей. Если убрать имя писателя, заменить имена героев и подставить какие-то другие, то все может сойти за американское, европейское. Я не могу осуждать писателя, но и понять особо такое не могу.

Сюда же я сначала отнесла
Исигуро Кадзуо. Я сначала не могла понять почему он использует европейские имена и фольклорные мотивы в своих произведениях, но потом узнала, что он живет в Европе. Соответственно, в этом нет ничего удивительно, но меня стало занимать почему его многие позиционируют как японского писателя?

Не стоит думать, что так не делают другие писатели. Делают и еще как. Например, недавно я прочитала книгу
Майка Омера. Мне понравилось, но я была удивлена, что это израильский писатель, хотя книга его очень даже американская. Хотя до этого я прочитала книгу другого израильского автора и там прям чувствовался Израиль и еврейская культура.

Читала как-то книгу российских авторов (брата и сестры), у которых все тоже такое американское, хотя в книге нет четкого обозначения. Потом наткнулась на статью одного из авторов, в которой он обиделся, что действие в книге обозначили, как «условно Америка».

Здесь, конечно, можно долго рассуждать должен ли автор нести колорит своей страны или он должен просто зарабатывать деньги на своей интеллектуальной собственности.

Ко второй категории писателей относятся те (из тех, кого я прочитала, конечно), у кого чувствуется местный колорит, традиции. Читать такое интересно. Я прям проникаюсь героями.

Где-то между двумя этими категориями недавно затесались рассказы
Нисио Тадаси «Кладбище» (1947) и Огури Муситаро «Трагедия в церкви Святого Алексия» (1933). Эти рассказы я прочитала в сборнике «Смех сумасшедших», который показывала ранее. Пока во что-то отдельное эти рассказы выделить не могу, т. к. их прочитано всего 2.

7 июня - день краудфандинга
Читай со мной, читай без меня7 июня 2023

Их объединяет то, что японские авторы героями своих произведений делают иностранцев. Получилось у них вполне гармонично. Оба рассказа мне понравились.

Пожалуй, в это же пограничное могу отнести и трилогию
Рю Мураками «Монологи о наслаждении, апатии и смерти» . Здесь автор помещает трех японцев (Язаки, Кейко и Рейко) в разные страны (Япония, США, Франция). Я у него прочитала не очень много книг, но они все про японцев в Японии, а этот цикл отличается.

3. Другие азиатские писатели.

Их я могу тоже разделить на две категории:

  1. Имеют азиатские корни
  2. Не имеют азиатские корни

К первой категории можно отнести уже упомянутого мной Исигуро Кадзуо. Я у него прочитала два произведения. В целом мне не откликнулось никак и я не думаю, что буду плотно с ним знакомиться еще, хотя кто знает.

Шань Са - французская писательница, имеющая китайские корни. Я у нее прочитала всего один роман «Играющая в го» . В романе описывается любовь молодых людей времен войны Китая и Японии. В нем отражены настроения того времени, но я как-то особо не прониклась. У меня не было ощущения, что я все это проживаю вместе с героями, скорее было ощущение чего-то далекого, как будто смотрю фильм или новости.

Жун Цзян - китайский писатель, который был сослан в Монголию. Свой опыт он описал в книге «Волчий тотем» . Здесь я прочувствовала местный колорит и у меня не было ощущения отстраненности от героев.

Ко второй категории я могу отнести Перл Бак.

Это американская писательница. Свое детство провела в Китае. Ее роман
«Земля» произвел на меня впечатление. Я даже не верила, что его написала не китаянка. Серьезно! В нем больше китайского, чем в «Играющей в го», на мой взгляд. Кстати, китайцы считают Перл Бак своим достоянием.

В романе «Земля» отражен огромный временной промежуток китайской семьи, которая смогла подняться из простых крестьян до вполне состоятельных господ.

Я прочитала, конечно, не слишком много азиатской литературы и не могу классифицировать все, но из своего опыта у меня получилась такая картина. Наверное, правы в аниме «Литераторы и алхимики: Шестерни судей», что на писателя влияет его окружение. Еще один российский автор как-то сказал, что лучше всего писать о том, что знаешь.

Как думаете должен ли автор нести местный колорит и продвигать свою страну в мировой литературе или он должен писать так, чтобы было понятно всем в любой точке мира?