Глава 41. О невежестве
Рама сказал:
41.3. an-antasya_a-prameyasya sarvasya_ekasya bhAsvata: an-astamita-sArasya kalanA katham AgatA
an-antasya – у бесконечной, a-prameyasya – непостижимой, sarvasya – целой, ekasya – единой, bhAsvata: - сияющей, an-astamita-sArasya – непогибающей сущности, kalanA – состояние создания/порождения, katham – как, AgatA – наступает
Как у бесконечной, непостижимой, целой, единой, сияющей, непогибающей сущности – [Атмана] появляется намерение создания?
Васиштха сказал:
41.4. Смысл всего сказанного мною, как есть, лишен противоречий, неточностей и несоответствий.
41.5. jJAna-dRSTau prasannAyAm prabodhe vitata.udaye yathAvat jJAsyasi svastha: mat.vAk-dRSTi-bala.abalam
jNAna-dRSTau – в мудрости знания, prasannAyAm – в чистом, prabodhe – при пробуждении, в сознании, vitata.udaye – в появившемся расширенном, yathAvat – точно, jNAsyasi – узнаешь, svastha: - утвердившийся в своем естестве, mat.vAk-dRSTi-bala.abalam – силу и слабость моих слов внутренним оком
При пробуждении в мудрости знания, утвердившись в самом себе – в чистом [Атмане], ты, видя внутренним оком, точно узнаешь силу и слабость моих слов.
41.6. upadezya.upadeza.artham zAstra.artha-pratipattaye zabda.artha-vAkya-racanAbhrama: mA tat.maya: bhava
upadeShya.upadeSha.artham – ради наставления обучаемого, ShAstra.artha-pratipattaye – для понимания содержания учения, Shabda.artha-vAkya-racanA-bhrama: - содержание высказанноых слов создает заблуждение, mA – не, tat.maya: - наполненный этим, bhava – будь
Ради наставления обучаемого, для понимания содержания учения [используются слово]. Содержание (артха) высказанных слов создает заблуждение. Не будь же наполнен этим заблуждением!
41.7. yadA purA jJAsyasi tat satyam atyanta-nirmalam vAcya-vAcaka-zabda.artha-bhedam tyakSasi vai tadA
yadA – когда, purA – до тех пор, jNAsyasi – ты узнаешь, tat – то, satyam – истинное, atyanta-nirmalam – чистое и безграничное, vAcya-vAcaka – произносящий речь, Shabda.artha-bhedam – разделения содержания слов, tyakSasi – ты откажешься, vai – действительно, tadA – тогда
Когда ты узнаешь То истинное, чистое и безграничное [бытие], тогда ты откажешься от разделения содержания слов в произносимой речи.
Комментарий: «Здесь Васиштха говорит о том, что смысл слов создает разделение и различие, и поэтому невозможно, используя лишь смысл сказанного, понять полную и целую истину, находящуюся «выше» смысла любых слов, так как содержание слова передает лишь некий образ, который всегда будет лишь частью истины, но не самой истиной. Истина осознается лишь в полной тишине ума, при отсутствии всех слов, смыслов и образов.»
41.8. bheda-kRt-vAk-prapaJca:_ayam upadezyeSu kalpita: upadezya.upadeza.artham zAstra.artha-pratipattaye
bheda-kRt-vAk-prapaNca: - многообразие слов, создающее различение/разделение, ayam – этот, upadeShyeSu – в обучаемых, kalpita: - сделанный, upadeShya.upadeSha.artham – ради наставления обучаемых, ShAstra.artha-pratipattaye – для понимания содержания учения
Это разнообразие слов, создающих разделение и различение, используется для наставления обучаемых с целью понимания содержания учения обучаемыми.
41.9. Это разнообразие слов и их значений используется для обучения невежественных, но не для мудрых, знающих истину.
41.10. kalanAmala-moha-Adi kiMcit na_Atmani vidyate nIrAgam brahma paramam tat eva_idam jagat-sthitam
kalanA-mala-moha-Adi – заблуждение, загрязнение, побуждение и другое, kiMcit – что-либо, na – не, Atmani – в сущем, vidyate – существует, nIrAgam – бесстрастный, brahma – Брахман, paramam – высший, tat – то, eva – только, idam – это, jagat-sthitam – устойчивый мир
В Атмане не существует заблуждение (моха), загрязнение (мала) и побуждение (калана́). Это устойчивое состояние Вселенной – только Тот бесстрастный Высший Брахман.
41.11. Это следует говорить снова и снова в разных формах, со множеством доводов, используя разные образы, пока в нужный момент окончательное осознание истины [не произойдет], О безупречный!
41.12. vAk-prapaJcam vinA tu_etat a-jJAnam a-tulam tama: bhettum anyonyam uditam yatnam kartum na zakyate
vAk-prapaNcam – многообразие слов, vinA – без, tu – однако, etat – это, a-jNAnam – невежество, a-tulam – несравнимый, непревзойденный, tama: - темнота, заблуждение, bhettum – проникать, разрушить, anyonyam – взаимно, друг друга, uditam – явившийся, yatnam – усилие, устремление, kartum – сделать, na – не, Shakyate – может, способен
Однако без многообразия слов невозможно создать усилие и устремление [в обучаемом], чтобы разрушить это невежество (аджняна), это великое заблуждение (тамас).
41.13. avidyayA_eva_uttamayA sva.Atma-nAza.udyama.icchayA vidyA sA prArthyate rAma sarva.doSa.apahAriNI
avidyayA – незнанием, eva – только, uttamayA – высочайшим, sva.Atma-nASha.udyama.icchayA – с появившимся желанием утрата собственной сущности, vidyA – знание, sA – та, prArthyate – добивается, rAma – о Рама, sarva.doSa.apahAriNI – устраняющее все ошибки
Только высочайшее знание (видья), О Рама, устраняет все ошибки и заблуждения, связанные с невежеством (авидьей), появившимся из-за желания, приводящего к утрате собственной сущности (Атмана).
41.14. zAmyati hi_astram astreNa malena kSAmyate mala: zamam viSam viSeNa_iti ripuNA hanyate ripu:
ShAmyati – заканчивается, усмиряется, hi – конечно, astram – оружие, astreNa – оружием, malena – загрязнением, kSAmyate – подчиняют, подавляют, mala: - загрязнение, Shamam – спокойствие, viSam – яд, viSeNa – ядом, iti – так, ripuNA – врагом, hanyate – поражается, ripu: - враг, противник
И действительно, оружием усмиряют оружие, загрязнение смывается грязью (химикатами), яд лечит от яда и враг уничтожается противником.
Комментарий: «Аналогичным образом, незнание (авидья) устраняется только знанием (видья)»
41.15. IdRzI rAma mAyA_iyam yA sva.nAzena harSadA na lakSyate svabhAva:_asyA: prekSyamANA_eva nazyati
IdRShI – такая же, rAma – о Рама, mAyA – иллюзия, iyam – эта, yA – которая, sva.nAShena – собственным уничтожением, harSadA – приносит радость, na – не, lakSyate – замечается, воспринимается, svabhAva: - истинная природа, asyA: - из-за этой, prekSyamANA – созерцаемая, eva – только, naShyati – уничтожает, исчезает
Такая же, О Рама, эта иллюзия (майя), которая своим уничтожением приносит радость. Истинная природа (свабхава) не замечается из-за этой [иллюзии], и только созерцаемая истинная природа уничтожает её.
41.16. vivekam AcchAdayati jaganti janayanti_alam na-ca vijJAyate kA_eSA pazya_Azcaryam idam jagat
vivekam – различение, AcchAdayati – скрывает, jaganti – движутся, janayanti – сотворяют, alam – в состоянии, na-ca – и не, vijNAyate – распознается, kA – какая, eSA – эта, paShya – наблюдая, AShcaryam – удивительный, idam – это, jagat – мир
Какова же эта [майя], которая сотворяет [иллюзию] движущегося мира, скрывает различение (вивека) [сущности – Атмана], и не позволяет распознать [истинную природу (свабхава)], наблюдая этот удивительный мир!
41.17. a-prekSyamAnA sphurati prekSitA tu vinazyati mAyA_iyam a-parijJAyamAna-rUpA_eva valgati
a-prekSyamAnA – ненаблюдаемая, sphurati – вибрирует, prekSitA – замеченная, tu – однако, vinaShyati – исчезает, mAyA – сила иллюзии, iyam – эта, a-parijNAyamAna-rUpA – нераспознаваемая форма/природа, eva – только, valgati – кружится, развлекается, танцует
Ненаблюдаемая, эта иллюзорная сила (майя) вибрирует, однако замеченная [она тут же] пропадает. Пока эта майя остается нераспознанной, она развлекается.
41.18. aho nu khalu citrA_iyam mAyA saMsAra-bandhinI asatyA_iva_atisatyA_iva sva.jJAnam vihitam tayA
aho – о, nu – конечно, khalu – именно, citrA – удивительная, iyam – эта, mAyA – иллюзия, saMsAra-bandhinI – привязывающая к изменчивому миру, asatyA – нереальным, iva – как будто, atisatyA – очень реальным, iva – как будто, sva.jNAnam – познание себя, vihitam – предназначенный, tayA – той
О, как удивительна эта майя, привязывающая к изменчивому миру (сансаре) – нереальному, но кажущемуся очень реальным, предназначенный той [майей] для познания себя.
41.19. ati.abhinna.Apade tasmin tanvAnA bhedam Atatam saMsAra-mAyA yena_asau tena_asau puruSa.uttama:
ati.abhinna.apade – в высшем нераздельном месте, tasmin – в том, tanvAnA – по причине обладания телом, bhedam – разделение, Atatam – распространенный, увеличившийся, saMsAra-mAyA – иллюзия изменчивого мира, yena – которым, кем, asau – это, tena – тем, там, asau – тот, puruSa.uttama: - наилучший из людей
В том высшем нераздельном [Атмане] сила иллюзии (майя) изменчивого мира (санасары) распространяет разделение по причине одержимости телом. Тот, кто это [осознает] – лучший из людей!
41.20. na_asti_eSA paramArthe na-tu_evam bhAvanayA_iddhayA jJa: bhUtvA jJeya-samprApta:_jJAsyasi_asyA: tvam Azayam
na – не, asti – существует, eSA – эта, paramArthe – в высшей реальности, na-tu – однако не, evam – так, bhAvanayA – по причине воображения, создания мысленного образа, iddhayA – чистым, сияющим, jNa: - знающий, bhUtvA – став, jNeya-samprApta: - обретший то что необходимо познать, jNAsyasi – постигнешь, asyA: - этой, tvam – ты, AShayam – местопребывание
Эта [иллюзия] не существует в Высшей Реальности, однако по причине воображения, создания мысленного образа – она существует. Обладая чистым [разумом], став знающим, познавшим то, что следует познать, ты постигнешь местопребывание этой [иллюзии].
Комментарий: «Местопребывание этой иллюзии только в уме, который непрерывно порождает разные образы и строит из них концепции, создает разные понятия и замыслы. Только остановив активность ума, и став бо́льшим чем ум – чистым Осознанием, можно осознать ум тем пространством, где рождается иллюзия индивидуальности и разделения на разнообразные формы, смыслы и названия.»
41.21. yAvat tu na prabuddha: tvam tAvat mat.vacasA_eva te nizcaya: bhavatu_uddAma: na_asti_avidyA_iti nizcala:
yAvat – пока, tu – однако, na – не, prabuddha: - пробужденный, tvam – ты, tAvat – до тех пор, mat.vacasA – моим словам, eva – только, te – у тебя, niShcaya: - уверенность, bhavatu – пусть будет, uddAma: - беспредельный, na – не, asti – существует, avidyA – невежество, iti – так, niShcala: - устойчивый, уравновешенный
Однако, до тех пор, пока ты не пробужден, будь твердо уверен в моих словах. Невежества (авидьи) не существует, таким образом неуклонно [пребывай] в равновесии!
41.22. yat idam dRzyatAm yAtam mAnasam mananam mahat a-sat.mAtram idam yasmAt mana:mAtra-vijRmbhitam
yat – которая, idam – это, dRShyatAm – видимость, yAtam – случившийся, mAnasam – совершаемое в уме, mananam – размышление, mahat – обширный, a-sat.mAtram – только нереальное, idam – это, yasmAt – от которого, mana:-mAtra-vijRmbhitam – только распространение ума
Этот видимый мир образован из-за размышления, совершаемого в уме. Это обширное нереальное бытие (асат) [возникло] только от распространения ума (манаса).
41.23. sat.tat.brahma.iti yasya_antar.nizcaya: sa:_api mokSa.bhAk cala.acala.AkRti:_yA yA dRSTi:_Abaddha-bhAvanA
sat.tat.brahma – тот Брахман истинное бытие, iti – так, yasya – у кого, antar.niShcaya: - внутренняя уверенность, sa: - тот, api – а, mokSa.bhAk – наслаждающийся свободой, cala.acala.AkRti: - подвижные и неподвижные объекты, yA – то, yA – которое, dRSTi: - наблюдение, Abaddha-bhAvanA – связанное мыслью
У кого есть внутренняя убежденность, что только Тот Брахман – истинное бытие (сат), а подвижные и неподвижные объекты [создаются] наблюдением, связанным мыслью, тот наслаждается свободой (мокша).
Комментарий: «Несвязанное мыслью созерцание – это чистое Осознание в состоянии самадхи, которое дает постижение истинного бытия Атмана, неотличного от Брахмана»
41.24. sA samagra-jagat,bhUta-khaga-bandhana-vAgurA ya: svapna-bhUmi-vat bhrAntam asat sat_hi_eka-nizcaya:
sA – та, samagra-jagat – всевозможная Вселенная, bhUta-khaga-bandhana-vAgurA – находящийся как птица в силках, ya: - кто, svapna-bhUmi-vat – как состояние сна со сновидениями, bhrAntam – находящийся в заблуждении, asat – нереальное, sat – бытие, hi – конечно, eka-niShcaya: - единственное убеждение
Кто находится в заблуждении, пребывая как в состоянии сна со сновидениями, подобно птице, попавшей в силки, [тот] конечно имеет единственную веру только в это нереальное бытие – всевозможный [видимый] мир.
41.25. jagat pazyati_a-sakta.AtmA na sa du:khe nimajjati yasya_etAsu_a-svarUpAsu bhAvanA sva.Atma-bhAvanA
jagat – мир, paShyati – наблюдает, a-sakta.AtmA – сущность свободная от привязанностей, na – не, sa – тот, du:khe – в страдание, nimajjati – погружается, yasya – у кого, etAsu – в тех, a-svarUpAsu – в не имеющих истинной природы, bhAvanA – представление, sva.Atma-bhAvanA – результат воображения собственной сущности
Чья сущность (Атман) без привязанности наблюдает мир, тот не погружается в страдание, [видя] в тех, не имеющих истинной природы представлениях, лишь результат воображения, [произведенного] собственной сущностью.
41.26. a-svarUpasya tasya_api sA hi_a-vidyA_eva vidyate vikArita-Adaya: doSA na ke.cana mahAtmani
a-svarUpasya – неимения истинной природы, tasya – из-за того, api – однако, sA – то, hi – именно, a-vidyA – невежество, eva – так, vidyate – существует, vikArita-Adaya: - прочие изменения/повреждения, doSA – недостаток, na.ke.cana – никаких, mahAtmani – в великой сущности
Именно из-за того необладания истинной природой (сварупой) существует это невежество (авидья). Однако никаких изъянов, повреждений и прочего нет в великом Атмане.
41.27. paramAtmani vidyante payasi_iva_iha pAMsava: bhAvanA.zabda-zabda.artha-raJjanA_iyam jagat.gatA
paramAtmani – в высшей сущности, vidyante – существуют, payasi – в воде, iva – как, iha – здесь, pAMsava: - песок, bhAvanA.Shabda – порожденное слово, Shabda.artha-raNjanA – смысл сова увлекательное действие, iyam – это, jagat.gatA – мировое движение
Как в воде существует песок, так в Высшей сущности (в Параматмане) существует порожденная речь и смысл слов – увлекательное действие, создающее это мировое движение.
41.28. vyavahAra.artham utpannA vyatiriktA ca na_Atmana: anena vyavahAreNa vinA_etA: zAstra-dRSTaya:
vyavahAra.artham – ради действия, деятельности, utpannA – возникшая, vyatiriktA – отдельная, отличающаяся, ca – и, na – не, Atmana: - сущности, anena – тем, vyavahAreNa – действием, vinA – не считая, etA: - эти, ShAstra-dRSTaya: - рассмотрения учения
Ради действия возникшая и не отдельная от Сущего (Атмана) [эта Вселенная]. Однако рассмотрение этих наставлений не считается тем действием, [которое ведет к заблуждению].
41.29. saMsthitim na_adhigacchati paTA iva vitantava: uhyamAna: hi_avidyAyAm AtmA na_iha_upalakSyate
saMsthitim – устойчивости, na – не, adhigacchati – достигает, paTA – материя, iva – как, vi.tantava: - непрерывные последовательности, uhyamAna: - управляемый, hi – конечно, avidyAyAm – в невежестве, AtmA – сущность, сущий, na – не, iha – здесь, upalakSyate – узнает, замечает
Связанный непрерывной последовательностью материальных действий [джива] не достигает в этом мире устойчивости, ведь в невежестве (авидье) не замечается Сущность (Атман).
41.30. Atma-jJAnAt Rte tat_ca zAstra.arthAt sam.avApyate avidyA-sarita: pAram Atma-lAbhAt Rte kila
Atma-jNAnAt – от знания сущности, Rte – без, если, за исключением, tat – то, ca – и, ShAstra.arthAt – от содержания наставлений, sam.avApyate – обретается, достигается, avidyA-sarita: - реку невежества, pAram – пересекающий, Atma-lAbhAt – от обретения сущности, Rte – без, kila – воистину
От знания сущности и от содержания наставлений (шастр) достигается То [чистое Осознание]. Ибо невозможно пересечь реку невежества без обретения Сущего (Атмана).
41.31. rAma na_AsAdyate tat_hi padam akSayam ucyate yata: kuta:cit_jAtA_iyam avidyA mala-dAyinI
rAma – о Рама, na – не, AsAdyate – достигается, tat – то, hi – конечно, padam – высшее, akSayam – вечное, ucyate – называется, yata: - потому что, kuta:cit – откуда-то, jAtA – появившееся, iyam – это, avidyA – невежество, mala-dAyinI – создающее загрязнение
О Рама, То вечное, высшее, которое называется [чистое Осознание] не достигается, потому что это невежество (авидья), откуда-то возникшее, создает загрязнение.
41.32. nUnam sthitim upAyAtA samAsAdya padam sthitA kuta: jAtA_iyam iti te rAma mA_astu vicAraNA
nUnam – в будущем, sthitim – настойчиво, upAyAtA – достигшая, samAsAdya – продвигаясь, padam – состояние, sthitA – устойчивое, kuta: - откуда, jAtA – появившееся, iyam – это, iti – так, te – тебе, rAma – о Рама, mA – не, astu – должно быть, vicAraNA – исследовано
Настойчиво продвигаясь, это [невежество] достигло устойчивого состояния. Тебе, О Рама, не нужно исследовать то, откуда появилось [невежество].
41.33. "imAm katham aham hanmi"_iti_eSA te_astu vicaraNA astam gatAyAm kSINAyAm asyAm jJAsyasi rAghava
imam – её, katham – как, aham – я, hanmi – уничтожу, iti – так, eSA – это, te – тобой, astu – пусть будет, vicaraNA – исследовано, astam.gatAyAm – в достигшей конца, kSINAyAm – в разрушенной, asyAm – в этой, в ней, jNAsyasi – (ты) узнаешь, rAghava – о Рагхава
«Как мне его уничтожить?» – пусть это тобой будет исследовано. Когда это [невежество] будет уничтожено и достигнет конца, О Рагхава, ты узнаешь…
41.34. yata eSA yathA ca_eSA yathA naSTA_iti_akhaNDitam vastuta: kila na_asti_eSA vibhAti_eSA na vA_IkSitA
yata – откуда, eSA – оно, yathA – как, ca – и, eSA – оно, yathA – как, naSTA – уничтожено, iti – так, akhaNDitam – неделимое, целое, vastuta: - реальность, kila – воистину, na – не, asti – существует, eSA – эта, vibhAti – появляется, eSA – эта, na – не, vA – или, IkSitA – воспринимается
…откуда оно [появляется] и как уничтожается. Воистину существует только неделимая, целая Реальность, а это [невежество] не появляется и не воспринимается.
41.35. a.sata: bhrAntatAm satya-rUpAm jAnAtu ka: kuta: jAtA_iyam prauDhim ApannA doSAya_eva_Atata.AkRti:
a.sata: - нереальная, несуществующая, bhrAntatAm – природа заблуждения, satya-rUpAm – истинная природа, jAnAtu – знает, ka: - кто, kuta: - откуда, jAtA – появившееся, iyam – это, prauDhim – возрастание, развитие, ApannA – достигшее, doSAya – к ошибке, к недостатку, eva – только, Atata.AkRti: - распространенный образ
Природа заблуждения – нереальная [для того], кто знает истинную природу. Таким образом, это откуда-то появившееся, достигшее развития [невежество], приводящее к ошибке и недостатку [самоосознания] – только распространенный образ.
41.36. balAt pranAzaya tu_enAm pari.jJAsyasi vai tata: api zUrA ati.prAjJA: te na santi jagat.traye
balAt – из-за силы, pranAShaya – исчезновения, tu – однако, enAm – этого, pari.jNAsyasi – (ты) до конца познаешь, vai – действительно, tata: - после этого, api – даже, ShUrA – герои, ati.prAjNA: - очень мудрые, te – они, na – не, santi – существуют, jagat.traye – в трех мирах
Однако из-за исчезновения силы [невежества], после этого [ты] до конца познаешь [истину]. Во всех трех мирах не существуют те герои и мудрецы,…
41.37. avidyayA ye puruSA na nAma vivazI.kRtA: tat asyA roga-zIlAyA yatnam kuru vinAzane
avidyayA – с невежеством, ye – которые, puruSA – люди, na – не, nAma – названный, vivaShI.kRtA: - нерасположенные к действию, tat – то, asyA – этой, roga-ShIlAyA – болезненной склонности, yatnam – усилие, kuru – сделай, vinAShane – для уничтожения
…названные людьми, которые бы избежали невежества (авидьи)! Приложи усилия для уничтожения этой болезненной склонности [неверного восприятия]!
41.38. yathA_eSA janma-du:kheSu na bhUya: tvAm niyokSyati sarvApadAm eka-sakhIm ajJAna-taru-maJjarIm an.artha-sa.artha-jananIm avidyAmalam uddhara
yathA – чтобы, eSA – эта, janma-du:kheSu – в страдания рождений, na – не, bhUya: - больше, опять, tvAm – тебя, niyokSyati – привяжет в будущем, sarvApadAm – всех состояний, eka-sakhIm – единственная подруга, ajNAna-taru-maNjarIm – росток на дереве невежества, an.artha-sa.artha-jananIm – с пользой и бесполезных рождений, avidyA-malam – загрязнение незнанием, uddhara – устрани
Чтобы эта [авидья] – единственная подруга всех состояний не вовлекла тебя больше в страдания рождений, устрани этот росток на дереве невежества – загрязнение незнанием в полезных и бесполезных рождениях.
41.39. bhaya-viSAda-durAdhi-vipat-pradAm hRdaya-moha-mahApaTalA-rUrAm bhRzam apAsya kudRSTim imAm kalAd dhava bhava.arNava-pAram upAgata:
bhaya-viSAda-durAdhi-vipat-pradAm – состояний страха, уныния, беспокойства/возмущения, бедствия/неудачи, hRdaya-moha-mahA-paTalA-rUrAm – покров великого заблуждения в сердце сжигающий, bhRSham – яростно, apAsya – отбросив, kudRSTim – ошибочного ви́дения, imAm – эту, kalAt – из-за неясного, dhava – человек, bhava.arNava-pAram – переправы через океан бытия, upAgata: - достигший
Покров великого заблуждения (маха-моха) яростно сжигает сердце [человека] состояниями страха, уныния, беспокойства, возмущения, бедствия и неудачи. Оставив это [невежество, образованное] из-за неясного, ошибочного ви́дения, человек пересекает океан мирского бытия (сансару).