Найти в Дзене

К слову о переводах поттерианы - каким вообще должен быть хороший перевод?

Выходные наступили, а значит пришло время продолжить разговор о переводах поттерианы. Полную историю всех переводов от Росмэн + историю перевода от Спивак с цитатами из интервью переводчиков читайте в других наших статьях, которые уже есть на Дзен.
Прежде чем разбирать сами тексты переводов, хотелось бы поговорить ещё вот о чём. А что такое вообще хороший перевод? Во-первых, давайте обговорим одну простую вещь. Я, конечно, в шоке, что со взрослыми людьми надо такое вообще проговаривать, но судя по комментам к моим статьям о переводах - надо.
МНЕ НРАВИТСЯ ПЕРЕВОД ≠ ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД
Мне лично нравится фильм "Велоципастор".
Буду ли я вгрызаться в глотки тех глупцов, что обеспечили ему рейтинг 5.1 на IMDB? Ответ очевиден.
Или вот ещё интересный пример. "Атака Клонов". Даже самые упоротые фанаты Звездных Войн понимают, что как кинематографическое произведение - это полное дно. Мешает ли нам это осознание любить второй эпизод, как важнейшую веху в любимой истории. Нет, конечно.
Поэтому
Оглавление

Выходные наступили, а значит пришло время продолжить разговор о переводах поттерианы.

Обложки поттерианы в разных странах
Обложки поттерианы в разных странах

Полную историю всех переводов от Росмэн + историю перевода от Спивак с цитатами из интервью переводчиков читайте в других наших статьях, которые уже есть на Дзен.

Прежде чем разбирать сами тексты переводов, хотелось бы поговорить ещё вот о чём.

А что такое вообще хороший перевод?

Во-первых, давайте обговорим одну простую вещь. Я, конечно, в шоке, что со взрослыми людьми надо такое вообще проговаривать, но судя по комментам к моим статьям о переводах - надо.

МНЕ НРАВИТСЯ ПЕРЕВОД ≠ ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД

Мне лично нравится фильм
"Велоципастор".

Буду ли я вгрызаться в глотки тех глупцов, что обеспечили ему рейтинг 5.1 на IMDB? Ответ очевиден.

Или вот ещё интересный пример.
"Атака Клонов". Даже самые упоротые фанаты Звездных Войн понимают, что как кинематографическое произведение - это полное дно. Мешает ли нам это осознание любить второй эпизод, как важнейшую веху в любимой истории. Нет, конечно.

Поэтому давайте и с переводами ГП отделим мух от котлет. У многих с переводом Росмэн связаны нежные чувства, потому что читали в детстве и именно с их переводом влюблялись в волшебный мир. Делает ли это перевод хорошим? Конечно, нет.

А говорить об объективном качестве перевода я считаю в любом случае важным - нежные чувства нежными чувствами, а хотелось бы, чтобы качество работы издательств и переводчиков росло. Добиться этого мы, читатели, можем только одним способом - не хавать драконий навоз, который они нам подсовывают, ещё и за наши собственные деньги.

Критерии хорошего перевода

1. Максимально возможное сохранение авторского стиля

Я считаю, что это важнейший критерий. И даже если оригинал стилистически какой-то не такой, кривой и косой - значит и перевод должен быть с сохранением всей этой кривоты и кривизны.

Вам в руки дают чьё-то чужое произведение. Вы не соавтор и не писатель, вы - переводчик. Хочется писать что-то своё - бог вам в помощь. Идите и пишите своё. А чужое коверкать не надо. Любая деталь произведения может иметь существенную важность для автора - вы можете этого даже не замечать.

История знает много случаев, когда "ошибки" художников и писателей были сделаны намеренно, а публика поняла и приняла это лишь по прошествии лет. Исправление авторских ошибок - точно не работа переводчика.

Вот пример.
"Атлант расправил плечи" Айн Рэнд. Одно из самых популярных и продаваемых произведений в мире вообще-то.

Айн Рэнд
Айн Рэнд

Однако есть мнение, что с литературным стилем у Рэнд имеются некоторые проблемки. Многие ее критики даже говорят, что это просто бездарные полит-агитки, написанные так скудно от того, что дамочка плохо знала английский. И многие переводчики Рэнд на разные языки нередко пытаются как-то исправить её угловатый стиль.

Однако у этого стиля есть поклонники, которые считают, что он идеально сочетается с философией и сюжетом ее книг. А складная поэтичность литературной речи, наоборот, ее героям и описаниям совсем не подходит.

И вот вопрос: стоит ли портить произведение, убирая то, за что его ценят поклонники? Чтобы что? Чтобы оно стало более стилистически-стандартным и его смогли переварить люди, которые в итоге совсем не оценят ни философию, ни сюжет?

Я считаю, что стиль оригинала надо сохранять любой ценой. Особенно когда речь идёт о популярных и культовых произведениях. В этом случае - если вам кажется, что их как-то надо исправить, вы явно чего-то не поняли.

2. Аутентичность речи героев нельзя игнорировать

Уникальные акценты, чувство юмора - все это бывает очень сложно передать при переводе. Но практически всегда можно, надо только постараться.

Очень крутой пример - компьютерная игра
Far Cry 3. Одна из лучших локализаций в истории.

Персонажи Far Cry 3
Персонажи Far Cry 3

Дело в том, что там куча экзотических героев с уникальными акцентами и речевой стилистикой. А у главного героя по имени Ваас в довесок к акценту ещё и весьма специфическое чувство юмора с шуточками, которые порой невозможно перевести.

Локализаторы приняли гениальное решение. Там где соль шутки при переводе терялась - они её убирали. Но взамен иногда добавляли свои шутки там, где в оригинале их не было. Но крутость в том, что они для этого полностью поймали вайб героя - добавленные шутки были абсолютно в его стиле. В итоге аутентичность персонажа была сохранена.

Кэрри Брэдшоу - главная героиня Sex and the City
Кэрри Брэдшоу - главная героиня Sex and the City

А вот плохой пример - Кэрри Брэдшоу. В оригинале речь Кэрри очень любопытная. Она постоянно каламбурит, играет словами и очень ловко обращается с английским языком. Ее речь - существенная часть ее обаяния. А ещё, благодаря этому, становится ясно, почему она такая успешная писательница.

Локализаторы сериала постарались сохранить её каламбуристость, но по большей части непереводимая игра слов осталась без перевода. Ее речь потеряла процентов 60 обаяния.

3. Культурная адаптация в век глобализации должна уйти в утиль

Такие пироги. На самом деле это явление и раньше было крайне сомнительным.

Многие знают, что существует адаптированная версия
"Философского камня" для американцев. Называется "Камень волшебника". Так сказать, перевод с британского на американский. Потому что в издательстве Scholastic, которое издавало книгу на американский рынок, решили, что американские дети не захотят покупать книгу со словом "философия" на обложке. Уау.

Кроме этого, в тексте книги переделали многие моменты:
Weasley jumpers стали sweaters, потому что на американском jumpers - это ползунки, а не свитер.
Tinned soup стал canned soup, newsreader превратился в reporter, а trainers стали sneakers, sweets - candy. В общем таких моментов в американской версии книги много.

И получилось, что по какой-то нелепой причине вдруг британские дети из британского пансионата заговорили по-американски. Зачем? Почему?

Сама Роулинг рассказала в интервью, что очень жалеет об этом решении. При подписании контракта со
Scholastic она ещё не была настолько крупной и значимой персоной, чтобы отстаивать свою точку зрения перед большим издательством. И тогда она вынуждена была согласиться. В последствии она говорила, что хотела бы тогда настоять на своём.

Ведь как ни крути, Гарри Поттер - это британское произведение с британским колоритом. Роулинг гордо наполнила его своей родной культурой, воспев её. Она сделала свою родную культуру интересной для миллионов детей во всем мире. И Гарри Поттер даёт им шанс познакомиться с ней поближе. И дети готовы с удовольствием узнавать что-то новое о мире и других культурах из книг. Как, например, многие дети узнали про "крокет" из сносок в
"Алисе в стране чудес". И это было очень интересно. А кто не прочитал сноски, тот просто понял по контексту.

Но противные локализаторы вечно пытаются что-то "адаптировать" под свою культуру. А издательства вечно боятся, что книга не будет популярна. Что русский читатель не сможет ассоциировать себя с героем, который ест на завтрак
"пастуший пирог", потому что сам никогда не ел такого блюда. Поэтому пусть герой ест хотя бы пирог с почками.

А то что читатель совершенно спокойно ассоциирует себя с аристократом, живущим в поместье, когда у самого на счету 3 рубля 56 копеек до зарплаты - это, кончено, никого не смущает.

Я считаю, что уж сейчас в век глобализации избегать упоминания культурных особенностей в книгах - бред бредячий. Американские дети рано или поздно узнают, что британцы называют конфеты
sweets, а не candy. И их психика от этого не сломается. А чтобы они не запутались Господь даровал нам сноски!

4. Адекватность текста языку перевода

Первым пунктом у нас шла максимальная эквивалентность перевода. Но она должна достигаться без нелепого калькирования.

К сожалению, именно злоупотребление принципом адекватности текста часто убивает авторский стиль оригинала. По сути авторский стиль - это как раз и есть набор отхождений от привычной адекватной речи. Абсолютно правильная адекватная речь безлика.

Поэтому при переводе с английского, переводчик должен приводить текст к стандартам русского языка. Например, выстраивать порядок слов, адекватный нашему языку. Но при этом максимально подмечать все моменты, когда авторская речь на английском НЕ адекватна английскому языку. Потому что именно эти моменты создают стиль. И тогда переводчик должен хорошо подумать, как качественно передать эту неадекватность на русский.

К тому же у некоторых авторов есть особенности, которые считаются дурновкусием. Но они есть. Я, например, уже писала, что Роулинг любит злоупотреблять деепричастными оборотами и наречиями. И повторюсь - такие "ошибки" переводчик не должен исправлять, приводя текст в адекватный вид на русском. Если Роулинг так любит свои деепричастия и наречия, и весь англоязычный мир с ними живёт, значит и мы как-то переживём. Но исправлять - очень плохая тенденция.

Одному показалось, что это ошибка, второму показалось, что можно лексикон сделать поразнообразнее, третий решил, что диалоги слишком скупые - и вот уже полностью нарушен первый принцип хорошего перевода - эквивалентность. Не надо так.

5. Не знаю, зачем я вообще это пишу - но круто было бы делать перевод без фактических и грамматических ошибок

Вроде так очевидно... Но так далеки многие переводы даже от этого...

Так круто было бы, если бы детям не пришлось гадать, каким макаром Гарри умудрился намазать на тост мармелад... А сколько жизней можно было бы спасти, если бы Невилл преподавал Травологию, а не Зельеварение...

А может когда-нибудь русскоязычный читатель узнает, что Драгомир Горгович был ужасным охотником и получал рекордно низкий гонорар в истории команды "Пушки Педдл"...

Но не сегодня...

Сегодня сотни и тысячи читателей купят себе книги от Росмэн и прочитают:

«Драгомир Горгович перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла»

И вот ещё - ни один специалист среди критериев хорошего перевода вам не назовет "правильную" передачу имён собственных. Хотя читатель на этот аспект зачастую смотрит в первую очередь.

И сразу отвечу на вопрос, который чаще всего задают: а какой перевод ГП хороший?

Ну в целом как бы никакой. Но ближе всех к выполнению всех критериев любительский перевод от
Potter's Army.

А я ушла думать в каком формате лучше сделать разбор самих переводов.

Каждый перевод разобрать по-отдельности?
Или сделать сравнительный разбор их всех?