Найти тему

Призрачные тайны поместья

Глава 3: Столкновение в поместье Пембертон

Тени, казалось, сгущались, когда Шерлок Холмс и доктор Ватсон пробирались по тускло освещенным коридорам поместья Пембертон, их шаги эхом отдавались от древних стен. Откровения, которые они обнаружили в потайном подвале, только усилили чувство беспокойства, охватившее величественное поместье.

«Итак, Холмс, каков наш следующий шаг?» — спросил Ватсон, его голос был едва громче шепота. «Если эта преступная организация укоренилась так глубоко, как вы думаете, нам придется действовать осторожно».

Шерлок сосредоточенно нахмурился, пока он шел по извилистым коридорам, его зоркие глаза осматривали окрестности. «Мы должны копнуть глубже, Ватсон. Еще слишком много вопросов без ответа, слишком много частей этой головоломки остаются неуловимыми».

— А что насчет призраков? — настаивал Ватсон, его взгляд беспокойно скользнул по теням. «Если это, как вы подозреваете, просто уловка с целью сокрытия деятельности преступной организации, то что нам остается с точки зрения нашего первоначального расследования?»

Шерлок на мгновение задумался над вопросом, его губы скривились в слабой улыбке. «Ах, но в этом-то и заключается суть дела, мой дорогой Ватсон. «Призраки» и деятельность преступной организации неразрывно связаны между собой. Чтобы разгадать одно, мы должны раскрыть правду, скрывающуюся за другим».

Ватсон кивнул с мрачным выражением лица. «Тогда нам лучше быть готовыми к любым ужасам, которые могут скрываться в глубинах этого поместья».

Когда они завернули за угол, воздух, казалось, пропитался внезапным холодом, и волосы на затылке Уотсона встали дыбом. Шерлок тоже остановился, его взгляд был устремлен на двойные двери, которые маячили перед ними.

— Восточное крыло, — пробормотал Шерлок с искрой предвкушения в глазах. «Если отчеты сотрудников точны, именно здесь мы найдем источник странных явлений – и, возможно, ответы, которые мы ищем».

Ни секунды не колеблясь, Шерлок толкнул дверь и вышел в тускло освещенный коридор, Ватсон торопился не отставать. В воздухе царила тревожная тишина, нарушаемая лишь редким скрипом половиц под ногами.

Внезапно слабый запах привлек внимание Ватсона, и он остановился, нахмурив брови. — Холмс, ты чувствуешь этот запах?

Шерлок кивнул, его ноздри раздулись, когда он вдохнул знакомый аромат. «Горящие свечи, как описал Пембертон. Мы должны быть близко».

Двое мужчин продолжали идти вперед, их чувства обострились, пока они не достигли богато украшенных двойных дверей в конце коридора. Шерлок остановился, положив руку на ручку, и на его лице промелькнуло мгновенное колебание.

— Ватсон, я должен вас предупредить, — сказал он низким и серьезным голосом. «Что бы мы ни нашли за этими дверями, будьте готовы к неожиданностям. Эта тайна уже оказалась более сложной и опасной, чем мы изначально предполагали».

Ватсон расправил плечи, на его лице появилось решительное выражение. «Я с тобой, Холмс. С чем бы мы ни столкнулись, мы справимся с этим вместе».

Решительным кивком Шерлок толкнул двери, и двое мужчин вошли в тускло освещенную комнату за ней.

Комната оказалась больше, чем они ожидали, воздух был пропитан ароматом горящих свечей. Тени, казалось, цеплялись за углы, и в воздухе висела тревожная тишина, нарушаемая лишь редким потрескиванием пламени.

— Осторожно, Ватсон, — пробормотал Шерлок, окинув комнату острым взглядом. «Если я не ошибаюсь, это был личный кабинет лорда Блэквуда. Кто знает, какие тайны он может хранить».

Они двигались осторожно, их шаги были приглушены, пока Шерлок не остановился перед большим столом из красного дерева, его глаза сузились, когда он рассматривал серию замысловатых резных фигурок, украшавших его поверхность.

«Этот стол», — пробормотал он, проводя пальцами по тонким узорам. «На нем стоит личный знак лорда Блэквуда. Я подозреваю, что это нечто большее, чем кажется на первый взгляд».

Когда Шерлок собирался продолжить расследование, его внимание привлек внезапный шум из угла комнаты. Ватсон тоже напрягся, его рука потянулась к револьверу, спрятанному под пальто.

Выйдя из тени, начала обретать форму фигура – ​​высокая, внушительная, окутанная тьмой. Ватсон почувствовал, как холодок пробежал по его спине, и инстинктивно встал перед Шерлоком, прикрывая друга.

"Кто здесь?" — спросил Ватсон, его голос был твёрдым, несмотря на стук сердца.

Фигура приблизилась, и мерцающий свет свечей медленно раскрыл ее черты. Глаза Ватсона расширились от шока, когда он узнал человека, стоящего перед ними – Реджинальда Пембертона, владельца поместья.

«Мистер Пембертон?» — воскликнул Шерлок, нахмурив брови со смесью удивления и подозрения. "Что это значит?"

Выражение лица Пембертона оставалось бесстрастным, его взгляд был прикован к двум мужчинам. — Боюсь, я не могу позволить вам копаться глубже в этой тайне, джентльмены, — сказал он спокойным и размеренным голосом.

Глаза Шерлока сузились, и он шагнул вперед, положив руку на руку Ватсона, чтобы удержать его. «Итак, похоже, наши подозрения оправдались. Вы являетесь частью этой преступной организации, не так ли?»

Губы Пембертона скривились в сардонической улыбке. «Очень проницательно, мистер Холмс. Я должен похвалить вас за ваши дедуктивные способности.Но я боюсь, что на этом ваше расследование закончится».

Внезапно комната погрузилась в хаос, когда из тени вышла дюжина вооруженных людей, нацелив оружие на Шерлока и Ватсона. Два детектива оказались окружены, и их возможности побега сократились.

— Видите ли, мистер Холмс, наследие лорда Блэквуда продолжает жить, — продолжил Пембертон с оттенком триумфа. «Это поместье на протяжении десятилетий служило штаб-квартирой нашей преступной деятельности, и мы неустанно работали над тем, чтобы поддерживать иллюзию призрака, чтобы отвести любопытные взгляды».

Мысли Шерлока метались, его взгляд метался от одного враждебного лица к другому. — А что насчет отчетов штаба? Странные происшествия? Конечно же, это не были просто выдумки.

Пембертон усмехнулся, в его глазах светилось веселье. «О, «призраки» вполне реальны, мистер Холмс. Видите ли, мы использовали силу сверхъестественного в своих интересах, используя ее, чтобы вселять страх и скрывать наши операции».

Ватсон сжал револьвер сильнее, костяшки пальцев побелели. «Значит, призрак лорда Блэквуда — не более чем уловка, дымовая завеса, прикрывающая ваши гнусные деяния?»

Пембертон кивнул, и выражение его лица потемнело. «Именно, доктор Ватсон. И теперь, когда вы раскрыли наши секреты, боюсь, я не могу позволить вам покинуть это место живым».

Глаза Шерлока сузились, и он шагнул вперед, его поза была спокойной и сдержанной. «Вы недооцениваете нас, Пембертон. Мы столкнулись с гораздо более серьезными противниками, чем ваша мелкая преступная организация».

Губы Пембертона скривились в жестокой улыбке. «Возможно, мистер Холмс. Но на этот раз вы откусили больше, чем можете прожевать».

Кивнув, он подал сигнал своим людям, и комната взорвалась шквалом движения, когда вооруженные головорезы ринулись вперед, подняв оружие и готовые открыть огонь.

Шерлок и Ватсон собрались с силами, их умы лихорадочно работали, готовясь принять вызов лицом к лицу. Финальная схватка в поместье Пембертон началась, и судьба двух детективов висела на волоске.

Но вдруг зазвенел колокольчик, это пришла миссис Хадсон.

Наступило обычное утро. Холмс проснулся от звонка, и долго не мог поверить тому, что он находится у себя дома на Бейкер стрит. Он увидел спящего в кресле Ватсона. Он вспомнил, что доктор вчера перебрал и не мог уехать домой. “Ватсон, Ватсон, проснитесь! - стал толкать его Холмс.. "Вставайте немедленно, у меня есть что-то важное вам рассказать"

Ватсон открыл глаза и уставился на Шерлока выпученными от удивления глазами.

–Нас же убили зомби, вы опять прикидываетесь?

Холмс не мог поверить….

Как такое возможно? В поместье Пембертон они были вместе в одном сне.

Глава 1

Глава 2