Ирландскую пост-панк группу Fontaines D.C. получится сполна вкусить не сразу. Особенно если до этого не были знакомы британским пост-панк движением и так называемой звуковой "стеной" ему свойственной. Что уж говорить о текстах. Неподготовленное ухо, даже прекрасно владеющее английским языком, северно-ирландский акцент может сбить с толку. Но при условии меломанского любопытства и отсутствия лени, мешающей нажать на ссылочку с текстом, для вас откроется мир поэзии Fontaines D.C. с интереснейшей лирикой, а также описанная в ней столь далекая культура Ирландии.
Давайте я вам немного помогу, и в лонгриде мы разберем несколько треков, особенно нравящихся лично мне. Предупреждаю, я действительно исследовала разные мнения о тех или иных строках, но в статье описаны в том числе и исключительно мои интерпретации. Я лишь показываю логику мыслей.
Big:
Тут рассмотрим следующий отрывок:
Dublin in the rain is mine
A pregnant city with a catholic mind
Starch those sheets for the birdhouse jail
All mescalined when the past is stale, pale
Суть первой строки в заявлении о своих больших амбициях. Это, кстати, поддерживается периодически повторяющимися строками в конце куплета и при переходе на припев:
Slick little boy with a mind of Ritz
Pulling that thread for the next big fix, this
My childhood was small
But I'm gonna be big
Но возвращаемся к исходному куску. Кажется особенно интересным описание города как беременного с религиозной прошивкой в голове. Читать как консервативной, если угодно патриархальной и авторитарной. То есть город то и дело "рождает" новых жителей, возможно даже прогрессивных и в меру молодости жаждущих перемен. Однако намеренно тормозит их.
Гораздо тяжелее дается трактовка последних двух строк. Предлагается воспринимать их как отсылку к тюрьме Kilmainham Gaol, в которой держали, пытали и даже казнили Ирландских революционеров. Текст явно указывает недовольство маленькой, почти забытой, историей Республики Ирландия (она отделилась от Великобритании как независимое государство в 1922 году). Главный герой намеревается это исправить.
Эта песня была написана Грианом Чаттеном после столкновения с водителем такси - англофобом в Дублине. Собственно, этому случаю и посвящены следующие строки.
Driver's got names to fill two double barrels
He spits out "Brits out", only smokes Carrolls
Очень интересная метафора на жажду людей принадлежать к конкретной социальной группе с единым нарративом. Конкретно тут водитель выражает ненавить к британцам (явно не из искреннего побуждения поддержать сограждан), тем не менее курит сигареты Carrolls, выпущенные на территории Северной Ирландии - территории Великобритании. Эти самым подчеркивается слабость и хрупкость подобных идеалов, основанных исключительно на эго и недостатке критического мышления.
В целом песня рассуждает о некой лучшей стране (тут Великобритании), в которой больше шансов проявить себя и добиться успеха, нежели в родном Дублине - основном источнике вдохновения группы:
If you're a rockstar, pornstar, superstar, doesn't matter what you are
Get yourself a good car, get outta here
Также критикуется культура и ряд законов Ирландии. Например, излишнее потребление алкоголя и запрет на аборты (первая строка):
You're not alive until you start kicking
When the room is spinning and the words aren't sticking
Sink as far down as you can be pulled up
Happiness really ain’t all about luck
Let your demeanour be your deep down self
And don’t sacrifice your life for your health
When you speak, speak sincere
And believe me friend, everyone will hear
Песня выглядит как сборник мотивационных цитат. Я не совру, если скажу, что некоторые из них выучила наизусть, но из-за их слишком объемного и порой не связанного между собой месива, создается несколько гнетущее ощущение.
Ah, never let a clock tell you what you got time for
It only goes around, goes around, goes around
Take your family name for your own great sins
'Cause each day is where it all begins
And don’t give up too quick
You only get one line, you better make it stick
Гриан дает подсказку к смыслу трека, указывая на баланс между мажором и минором. Он специально подчеркивает тонкую, почти призрачную грань, отделяющую притворство от искренности. Текст действительно состоит из фраз, несущих в себе вполне позитивный посыл, но при их постоянном повторении теряется весь смысл. Сначала они просто перестают действовать, а потом и вовсе превращаются скорее в белый шум. Если, конечно, не начнут просто раздражать.
Life ain’t always empty
Кажется, вся мораль в следующих строках:
If we give ourselves to every breath
Then we’re all in the running for a hero’s death
А так ли уж хочется умирать героем?
No:
Now you're rolling in the dirt
Playing up to what you're worth
And we know what freedom brings
The awful songs it makes you sing
Мне кажется, что это может быть критика современной мейнстримной сцены. Свобода доступа к продвижению треков, в особенности в интернете, привело к сильному размножению низкосортной музыки, созданной исключительно ради большей выручки и "вирусения".
Don't you play around with blame
It does nothing for the pain
And please don't lock yourself away
Just appreciate the grey
Очень нравятся эти строки. Учиться ценить серость подразумевает принятие жизни той какой она есть: неоднозначную, полную оттенков и полутонов. Не тратить силы на вину и сожаления, а находить радость в каждой мелочи из которых строятся судьбы и полюбить себя со всеми талантами, слабостями и грехами. Все это легко проглядеть в погоне за успехом и ответами на глобальные вопросы, изначально неподвластными нам.
You've been through the war
But you've nothing to show
I traveled to space
Found the moon too small
And home is a pin
Rusting through a map
I go there to pray
Do my resting at mass
Песня о звездной болезни. Точнее страхе музыканта столкнуться с ней и пасть ее жертвой. Вообще группа много рефлексирует о быстро пришедшей к ним славе, как бы постоянно проводя глубинный психологический анализ самих себя, ставя диагнозы, находя способы их лечения через искренний разговор с публикой и пытаясь не проиграть борьбу с разрастающимся эго. Так что себя ребята ругают не меньше, чем общество.
В этих строках мы читаем описание каких-то казалось бы тяжелых и героических поступков вроде возвращения живым с войны и полета в космос, но как-будто без должной оценки стараний и проделанного пути. То есть лирический герой вложил много сил в достижение своих цели, но оказавшись в финальной точке, либо разочаровался ими, либо просто не нашел в себе силы порадоваться успеху.
Baby, come on, before the going gets gone
Heard you lied to the Major, won't be long
Well, I wish upon a wedding for a picture in the star
When they knock for ya don't forget who you are
Skinty Fia
Трудности эмиграции и самоидентификации на чужбине. Песня была написана Грианом под влиянием переезда в Лондон. Он заметил, что все его друзья на новом месте также ирландцы и в тексте исследует это явление.
Baby, come on, whose sidе are you on?
I don't wanna see the queen
I already sing hеr song
Вот в этом куске крайне интересная поэтическая манипуляция звуками. В моменте, когда Гриан пропевает слова "I already" , он произносит их так, что слышится "IRA". А это в свою очередь абревиатура для Irish Republican Army.
Кстати говоря, Skinty Fia с древнеирландского дословно переводится как "проклятье оленя". Это словосочетание преследует на протяжении всего одноименного альбома.
Ну вот мы и добрались до одной из самых сильных и тяжелых песен, которые я слышала за последнее время. Думаете она о любви? Да, но не к человеку. А к стране, патриотизме и о том, на сколько это порой бывает больно.
Systеm in our hearts, you only had it before
You only opеn the window, never open up the door
В этих строках группа ругает политику государства, которая вместо того, чтобы открыть "двери" возможностей для молодежи на родине, предлагает лишь "окно" для эмиграции, как единственный способ реализовать себя.
Selling genocide and half-cut pride, I understand
I had to be there from the start, I had to be the fucking man
It was a clamber of the life, I sucked the ring off every hand
Had 'em plying me with drink, even met with their demands
Крайне метафоричное описание бездумного следование идеалогии. Чаттен рассуждает о том, что граждане не до конца понимают, к каким последствиям это может привести. При этом, словами "I understand" он как-бы подчеркивает безвыходность ситуации для части населения и отсутствие другого возможного пути для них. Тебе как-бы приходится верить и мириться, если хочешь спокойной жизни. С другой стороны, учитывая интонации, с которыми исполняются эти строки, создается ощущение раскаяния героя. В общем и целом, это призыв к критическому мышлению, особенно в условиях проживания под насильственной идеологией - "Selling genocide".
Cloud-parting smile I had, a real good child I was
But this island's run by sharks with children's bones stuck in their jaws
Now the morning's filled with cokeys tryna talk you through it all
Is their mammy Fine Gael and is their daddy Fianna Fáil?
"Кости детей, застрявшие в челюстях акул, управляющих островом" и "Мама по имени Фине Гэл и отец - Фианна Файл". Запахло жареным политикой. Фине Гэл и Фианна Файл - это две крупнейшие партии Республики Ирландия. А если говорить по поводу детских костей, то это жирнейшая отсылка к скандалам вокруг домов матери и ребенка. Если кратко, то над подопечными издевались и проводили эксперименты. В частности вызывает ужас история о доме в Туаме, где в 2012 году исследовательница обнаружила останки сотни младенцев. Позже выяснилось, что над ними проводились различные эксперименты и испытания вакцин. И с того года разборки с государством, компаниями и даже церквями идут до сих пор. Подробнее можно почитать тут.
And they say they love the land, but they don't feel it go to waste
Hold a mirror to the youth and they will only see their face
Makes flowers read like broadsheets, every young man wants to die
Say it to the man who profits, and the bastard walks by
Песня довольно очевидно рефлексирует над слепой и лицемерной "любви" к своей родине. Патриотизме исключительно на словах, но без реальных действий. Опять же обращаю внимание на поэтичность последних двух строк. Makes flowers read like broadsheets, every young man wants to die - траурные цветы в форме слов, таких как "сын", "отец", "брат" похожи на заголовки таблоидов. Это метафоричное описание высокого уровня самоубийств среди населения.
And I loved you like a penny loves the pocket of a priest
And I'll love you 'til the grass around my gravestone is deceased
В первой строке подчеркивается коррупционная составляющая и избыточная власть над населением у ирландских церквей. А вот во второй строке очень сильное и трагичное чувство к своей родине. Даже после смерти бастарда ничего не изменится, но тем не менее, это - признание в любви к своей стране и отчаяние от ее болезненного состояния. По крайней мере, этой песней он попытался что-то поменять.
Гриан Чаттен рассказал, что I Love You первая на столько политическая в дискографии группы. Я же ценю в ней эту злость, разочарование, боль и крик. Потрясающие сырые и сильные эмоции. Очень по чувствам и искренности напоминает не менее отчаянную и тяжелую Zombie группы The Cranberries.
Если бы меня спросили, как ощущается вихрь мыслей в голове, приводящий к резкому повышению тревожности, а то и паническим атакам, то я бы включила эту песню.
Весь нарратив - это бесконечный и быстрый поток высказываний, наслаивающихся друг на друга и под конец накрывающих лавиной.
I wanna talk with a gag if it's a bottle or bag
I wanna strike with the SAG, I need the friends from it
I want a shot in the dark, I wanna make the mark
I want to live the arc, I call the ends on it
I wanna take the truth without a lens on it
My God given insanity, it depends on it
How I feel? How I feel? How I feel? I wanna keel
Сама песня была написала в период творческого кризиса Гриана, и мне кажется что вот эти "I wanna" хорошо передают настроение. Как хочется вырваться из него и сделать что-то новое и особенное.
Небольшие пометки к тексту:
I wanna talk with a gag if it's a bottle or bag - сильное желание автора продолжать творить и говорить даже с кляпом во рту, вне зависимости от того, что именно пытается его заткнуть.
SAG - расшифровывается как The Screen Actors Guild. То самое объединение, которое устроила забастовки сценаристов в Голливуде, прогремевшие на весь мир.
How I feel? How I feel? How I feel? I wanna keel
Скорее всего тут подразумевается keel over - т.е. неожиданно упасть.
И тут мы возвращаемся к паническим атакам. В припеве повторяется одна и та же строчка с сильным вздохом в конце:
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness
Все это отсылает к панической атаке, которую Чаттен пережил в Лондонском метро. Тут даже не знаю, что добавить. Состояние передано идеально.
-----
Надеюсь, что у меня получилось заинтересовать вас как творчеством Fontaines D.C., возможно, раскрыть его с новой стороны, так и показать крутость копания в текстах. Справедливости ради, интересная лирика встречается не то чтобы очень часто, но зато каждый раз как праздник.
Спасибо, что остаетесь с радио! Подписывайтесь на канал в Telegram. Там ещё больше музыки и обновлений.