Найти тему
Испанская глубинка

Как называются кости, орехи и некоторые ягоды в испанском

Сегодня я решила немного перемыть кости испанскому языку. А конкретно разобрать некоторые слова, сложные для перевода и подбора синонимов.

Возьмем, к примеру, то самое слово "кости" и его синонимы. Надо сказать, что это довольно редкий случай, когда в испанском слов для перевода больше, чем в русском. Для точного перевода надо хорошо различать оттенки значений. Это достигается только с опытом.

Слово "кость", как основа опорно-двигательного аппарата людей и животных, переводится, как hueso (уэсо). Но если эта кость принадлежит рыбе, то она называется уже espina (эспина). Этим же словом (espina) называются и шипы многих колючих растений.

Есть еще игральные кости. По-испанский они называются dado (дадо).

Это такой был забор с игральными костями в качестве украшения
Это такой был забор с игральными костями в качестве украшения

Если это косточка плодового дерева, то называется она pipa (пипа). Но это у яблока, например. Если такую же косточку вы извлечете из миндаля, то называется она fruto.

Удивительным образом, слово fruto само по себе не переводится, как орех. В Испании растет много орехов, но одного общего слова для них нет. Надо обязательно уточнять. Обычно орехи называют frutos secos (фрутос секос). Но к ним же относятся курага, чернослив и изюм. А это, согласитесь, не одно и то же.

Есть еще frutos de cáscara (фрутос де кáскара). Но семечки подсолнечника проходят по той же категории. А орехи чаще всего называют каждый по именам. Миндаль - almendra (альмендра), грецкие - в единственном числе nuez (нуэс), а в множественном nueces, фундук - avellana (авейана), кешью - anacardo (анакардо), мускатный орех - nuez moscada (нуэс москада), арахис - cacahuete (какауэтэ).

Миндаль
Миндаль

Очень интересно обзначаются ягоды. Голубика называется arándano azúl (арандано асуль). Черники в Испании просто нет вообще. Никто не знает, что это такое. Еще хуже дело обстоит с облепихой. Хотя в словаре есть для нее словосочетание espino amarillo (эспино амарильо), испанцу оно ровным счетом ничего не скажет. Зато если изменить цвет на белый, то espino blanco (эспино бланко) означает боярышник. Это растение испанцам хорошо известно. Капли на его основе продаются в аптеках для снижения давления.

Для диких красных ягод в испанском есть словосочетание arándano rojo (арандано рохо). Даже не пытайтесь уточнить, брусника это или клюква. Для морошки употребят слово mora (мора), хотя испанцы даже не подозревают о существовании такой ягоды. Этим же словом обозначают шелковицу и ежевику - ягоды, которые сами состоят из более мелких (кроме малины). Хотя полностью ежевика называется zarzamora (сарсамора), ее сокращают до mora. А вот дерево шелковицы называется morál (мораль), так же, как и нравственная категория.

Это шелковица (mora)
Это шелковица (mora)

Обязательно подписывайтесь на канал, потому что у меня всегда много интересного об Испании.