Найти в Дзене
Краснобай

А как по-русски будет "мытарь"? Вот чтоб максимально точно?

В русском юридическом языке мало русских слов. Причем эта бедность не есть достижение нынешних "просвещенных" времен – такая же картина наблюдалась и в самые дремучие времена нашей истории. Вот вы думаете, слова "тюрьма", "ябеда" или, например, "тиун" - они русские? - Они германские. Точнее, скандинавские. Варяжские, если хотите. Или вот слово "мытарь", которое всем нам хорошо знакомо по Библии. Так у них называлась должность сборщика налогов. Я ранее отмечал, что в русском языке просто беда с названиями фискальных (!) служб – там, можно сказать, нет ничего русского. Таможня – это от тюркского "тамга" (клеймо такое), толика – это от немецкого "цолль" (тоже таможня, таможенный сбор). Одно время на Руси бытовало понятие "мытный двор" на котором взимали "мыто" - сбор за проезд по дорогам. Но и это "мыто" - оно не такое уж и русское. И да, с понятием "мытье" или "отмывать" оно имеет весьма мало общего. Там история глубже и интереснее. Я начал размышлять: а есть ли в русском языке какое-ниб

В русском юридическом языке мало русских слов. Причем эта бедность не есть достижение нынешних "просвещенных" времен – такая же картина наблюдалась и в самые дремучие времена нашей истории. Вот вы думаете, слова "тюрьма", "ябеда" или, например, "тиун" - они русские? - Они германские. Точнее, скандинавские. Варяжские, если хотите.

Или вот слово "мытарь", которое всем нам хорошо знакомо по Библии. Так у них называлась должность сборщика налогов. Я ранее отмечал, что в русском языке просто беда с названиями фискальных (!) служб – там, можно сказать, нет ничего русского. Таможня – это от тюркского "тамга" (клеймо такое), толика – это от немецкого "цолль" (тоже таможня, таможенный сбор).

Одно время на Руси бытовало понятие "мытный двор" на котором взимали "мыто" - сбор за проезд по дорогам. Но и это "мыто" - оно не такое уж и русское. И да, с понятием "мытье" или "отмывать" оно имеет весьма мало общего. Там история глубже и интереснее.

Я начал размышлять: а есть ли в русском языке какое-нибудь слово, созвучное слову "мыто" и означающее что-то типа "давай бабло"? Искал довольно долго, но ничего не нашел. И тут мне почему-то вспомнилось немецкое слово Miete (миитэ) – плата, взимаемая регулярно. В современном немецком – арендная плата за жилье. Стоп! Неужели и наше русское "мыто" - оно тоже как-то от немцев пришло?

Начал копать этимологию слова Miete. Так вот оказалось, что это Miete восходит к прагерманскому "миздо" (плата, вознаграждение). Ничего не напоминает? Ведь это же наша мзда! Подходит и по звучанию и по смыслу!

А если копнуть еще глубже, то окажется, что и прагерманское "миздо" восходит к праиндоевропейскому "мейз+дхех". Можно перевести как "(об)мен+дел". Делать обмен, иначе говоря. Это вполне вписывается в контекст взимания платежей за что-нибудь. Сравните, кстати, этот "мейз-дхех" с с современным русским "возмещение".

Обратим внимание еще вот на какой момент. У этих вот "миздо" и "мейз-дхех" есть похожее русское слово - "мездра". Означает оно подоснову выделанной шкурки пушного зверя –там, куницы, лисы, суслика, белки и др. А чем раньше налоги взимали? – Да в том числе и выделанными шкурками пушных зверей. Есть мездра – принимается в налог, во мзду. Нет – отмздить смерда батогами.

Видите, как все логично получается? Сначала был праиндоевропейский "мейз+дхех". Потом он разделился на "миздо" (прагерманский) и "мзда/мездра" (праславянский). Потом прагерманский "миздо" превратился в Miete, пришел на Русь и перекрестился в "мыто". НО: этому германскому "мыту" русский народ противопоставил уже свою "мзду". Причем опять же – с негативным эмоциональным подтекстом. Немецкое Miete – оно, в общем-то, нейтральное. А вот наша "мзда" - нет.

И вот тут встает вопрос: а как же тогда переводить слово "мытарь" на правильный русский язык? Например, мытарь Левий Матфей?

Кадр из сериала "Мастер и Маргарита". Роль Левия Матфея исполняет Семен Стругачев.
Кадр из сериала "Мастер и Маргарита". Роль Левия Матфея исполняет Семен Стругачев.

Мздоимец у нас – слово почти ругательное. Причем оно далеко не всегда означает госслужащего вообще, и не всегда – конкретного госслужащего, который собирает налоги с населения. Последний вполне может оказаться добросовестным исполнителем.

Есть хороший вариант перевода – полЮдник. Или полЮдец. Это было бы, кстати, и по-русски, и по истории. Во-первых, на Руси сбор налогов как раз и назывался полЮдьем. Во-вторых, полюдник - это довольно точный перевод латинского слова publicanus – именно так именуется должность Левия Матфея по-латыни.

Но этот вариант не годится. Он появился где-то через 1000 лет после рождества Христова. Это уже совсем другие условия хозяйствования. Следовательно, надо брать что-то более раннее. Например, возвращаться к конструкции со мздой – как к более верной исторически. А там приличных вариантов всего два – либо мздырь, либо мздарь.