В русском юридическом языке мало русских слов. Причем эта бедность не есть достижение нынешних "просвещенных" времен – такая же картина наблюдалась и в самые дремучие времена нашей истории. Вот вы думаете, слова "тюрьма", "ябеда" или, например, "тиун" - они русские? - Они германские. Точнее, скандинавские. Варяжские, если хотите. Или вот слово "мытарь", которое всем нам хорошо знакомо по Библии. Так у них называлась должность сборщика налогов. Я ранее отмечал, что в русском языке просто беда с названиями фискальных (!) служб – там, можно сказать, нет ничего русского. Таможня – это от тюркского "тамга" (клеймо такое), толика – это от немецкого "цолль" (тоже таможня, таможенный сбор). Одно время на Руси бытовало понятие "мытный двор" на котором взимали "мыто" - сбор за проезд по дорогам. Но и это "мыто" - оно не такое уж и русское. И да, с понятием "мытье" или "отмывать" оно имеет весьма мало общего. Там история глубже и интереснее. Я начал размышлять: а есть ли в русском языке какое-ниб