Сегодня мне бы хотелось поделиться с вами историей своего переезда в Аргентину. Того, как это было у меня.
Знаете, люди говорили мне и в лицо, и за глаза: совершенно свихнулась! 13000 км. Аргентина? Там тебя изнасилуют и убьют! Или в рабство возьмут. Там люди недавно с пальмы слезли.
В России много злых языков и людей, которые не путешествовали дальше своего дивана. Но, конечно, были и совершенно замечательные люди, которые меня поддерживали. Некоторые даже считали, что я совершила какой-то подвиг, и это очень смело. Я так не считаю. Какой уж тут подвиг – сесть в самолет. Хотя смелость да, в какой-то степени присутствует. То, что я осмелилась идти за своей мечтой и оставить все позади.
Почему Аргентина? Здесь должна быть красивая история о том, как я всю жизнь грезила этой страной. Но нет. Такой истории нет. Я просто приехала сюда однажды и почувствовала, что мне здесь хорошо и комфортно.
Не могу сказать, что у меня большой опыт для сравнения. Да, я бывала во многих странах Европы, в Испании в том числе. Но в Латинской Америке, помимо Аргентины, была только в Мексике.
Единственное, что могу сказать, что так хорошо, как в Аргентине, мне не было нигде. Во-первых, это испанский язык. Испанский у меня в крови. Мне кажется, это просто неизбежно было, однажды оказаться в испаноязычной стране и захотеть остаться в ней. И я без памяти влюбилась именно в аргентинский испанский. Это как оказаться дома после долгого пути, понимаете?
А потом я поняла, что в испаноязычном мире существует дискриминация, и как мало значения придается риоплатскому языку. И тогда для меня просто сошлись звезды - все дороги, повороты, сомнения, каждое мое маленькое решение. Я там, где должна быть и делаю то, к чему всё это время вела меня судьба.
Когда я прилетела в Буэнос Айрес, первой фразой, которую я услышала в аэропорту, была: “Che, boludo, qué hacés?” (Слышь, ты что делаешь?). С неё и началось моё погружение в мир риоплатского испанского. В России ещё с юности, с университетской поры я изучала испанский язык Испании. Про аргентинский вариант знала только понаслышке, ничего конкретного.
Первый год, а особенно первые несколько месяцев мне было непросто. Я не понимала самых простых фраз, потому что разговорная лексика сильно отличается от того, к чему я привыкла.
В Испании и в каждой из стран Латинской Америки многие слова отличаются. Больше всего это касается темы одежды, еды и всего, что связано с бытом. А жизнь – это и есть быт. Каждый день я узнавала для себя новые названия предметов.
Многие годы юбка была для меня falda, а внезапно превратилась в pollera, melocotón (персик) стал durazno, bolígrafo (ручка) – lapicera. И так произошло с сотнями других слов.
А как же долго я привыкала к новому произношению. Я даже не узнавала знакомые мне слова. Например, silla (стул) – "сийя", вдруг стал звучать как "сиша". Мой мозг взрывался от попытки всё понять.
Теперь риоплатский вариант – это мой, родной и любимый язык. Я каждый день продолжаю его изучать, потому что изучение любого иностранного языка – это на всю жизнь. Невозможно его знать на уровне носителя, если с раннего детства не изучать его в стране, где на нём говорят.
Моя цель сейчас – помочь тем студентам, которые хотят выучить риоплатский испанский, ведь пособий и учебных материалов по нему на данный момент очень мало, можно сказать, почти нет.
А всех, кто серьезно настроен освоить именно риоплатский испанский, мы приглашаем посетить нашу онлайн-школу аргентинского испанского языка "Llama Madama"👉🏻 https://llamamadama.ru/
Здесь вы найдете курсы для начинающих, учебные пособия, интерактивные книги для чтения и асинхронное обучение: все для вашего интересного и эффективного обучения аргентинскому испанскому! Подробности на нашем официальном сайте👉🏻 https://llamamadama.ru/
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!