Те, кто плохо знает латышский, могли бы пожалеть нас (и выучить язык), говорят медики
Окончив университет, не знающий русского языка молодой латышский врач сталкивается с русскоязычными пациентами, а также с тем, что медики предыдущего поколения знают русский язык лучше: Латвийская ассоциация молодых врачей рассказала о своих проблемах местным СМИ.
"В данном случае это откровенная дискриминация латышскоговорящих людей, живущих в Латвии. Студенты, не говорящие по-русски, очень часто боятся обратиться за помощью. Более половины из них - потому что боятся толпы, презрения, враждебных высказываний непосредственно среди уже сертифицированных и действующих медицинских работников", - посетовала представитель ассоциации Марта Целминя на LTV.
По ее словам, старшее поколение медиков возмущается тем, что молодежь не владеет русским языком.
"Как ты смеешь работать в Латвии, не говоря по-русски. Вам надо работать в морге, там вы никого не убьете своим незнанием русского языка", - цитирует их Целминя.
В свою очередь, член правления ассоциации Александр Дорогой отметил, что в Латвии родилось и выросло поколение врачей, которое говорит только на латышском языке.
"Первый раз они встречают русскоговорящих пациентов в больницах - уже будучи студентами или молодыми врачами. И, соответственно, им тяжелее работать, тяжелее собирать анамнез", - объясняет Дорогой русскому вещанию LSM.
По его словам, в ассоциации провели опрос среди молодых медиков - и тех, кто еще учится, и тех, кто уже работает. Результаты опроса показали, что проблемы у них появляются уже на экзамене, когда нужно обследовать реального пациента, потому что больше половины - 51,5% - студентов-медиков не знают или очень плохо знают русский язык.
Кто на что учился
В Рижском университете имени Страдыня (RSU) рассказали, что все лекции для студентов-медиков проходят на латышском или английском языках. На экзамене же есть возможность работать с переводчиком.
"У нас был экзамен на прошлой неделе у шестого курса. Его сдавали примерно 200 студентов. Сдавали и практическую часть - экзамен у пациента, когда нужно узнать диагноз и составить план лечения. Мы не получили ни одной жалобы на языковой барьер. Мы также обеспечили 10 переводчиков, они были задействованы только в 3 случаях", - сообщил проректор RSU Андрис Скриде.
В Латвийском университете (ЛУ), где тоже готовят медиков, - другой подход, но и там не заметили, чтобы незнание русского мешало студентам сдавать экзамены.
"Я сам окончил Латвийский университет, сейчас в нем преподаю. Такой проблемы у нас нет. Если студент не говорит на русском языке, он может выбрать пациента, который говорит на государственном языке. Если студент своевременно предупреждает, то ему даже не будут предлагать пациента, который говорит на иностранном языке. На экзаменах мы проверяем способности студента думать клинически, а не знание языка", - заверил преподаватель факультета медицины ЛУ Давис Фрейманис.
Роль больницы
По словам Дорогого, помочь в ситуации, когда пациент не владеет латышским, а врач - русским, могла бы администрация лечебного учреждения.
"В Детской больнице всех врачей опросили - на каком языке они говорят, на каком они лучше могут с пациентами разъясняться. И потом, когда пациенты регистрируются, их просто предупреждают, что конкретный доктор, возможно, не сможет с вами провести беседу на русском языке, может быть, вы можете записаться к какому-то другому врачу", - описал решение представитель ассоциации.
Скриде, со своей стороны, напомнил, что во многих больницах за рубежом есть переводчики.
"У нас в больнице бывают и туристы - например, немцы, которые говорят только на немецком. И, думаю, со временем и у нас в больницах будут переводчики - и с русского языка. Это вопрос финансирования", - сказал проректор RSU.
Спасение утопающих
За другие возможности взаимодействия, по мнению Александра Дорогого, должны быть ответственны сами пациенты.
"Ну и другой вариант - идти с молодыми родственниками, которые говорят на латышском языке", - предлагает Дорогой.
В сложившейся ситуации русскоязычные пациенты должны быть более чуткими к молодым латышским врачам, добавил представитель ассоциации.
"Когда пациент идет к врачу, он идет за помощью. И когда пациенты выдвигают требования, что они не будут разговаривать на латышском языке, и даже не могут поздороваться, это уже больше вопрос поведения, отношения. Так что надо пытаться быть более эмпатичными к врачам, которые выросли в свободной Латвии, учились на латышском языке и работают на том же языке в больницах", - заключил медик.