Найти тему

Не в своей тарелке — посудный инцидент

Многозначные слова могут сыграть с нами злую шутку. Особенно, когда дело касается трудностей перевода. Случай, о котором я расскажу, мог бы служить хорошим примером в школе переводчиков, поскольку показывает, как не надо делать, и может преподать профессиональный урок, который запомнится на всю жизнь. Нам этот мастер-класс тоже не помешает.

-2

Выражение «не в своей тарелке» означает, что кто-то ощущает себя некомфортно или неуместно в какой-либо ситуации. Так чувствует себя человек, пришедший во фраке на футбольный матч. Оно пришло из французского языка, где есть похожее выражение «ne pas être dans son assiette», что было воспринято буквально как «не быть в своей тарелке». В таком виде оно и перекочевало в русский язык.

Однако, как и у многих других идиоматических выражений, его точное происхождение трудно проследить до конкретного события или истории.

Есть версия, что в начале XIX века какой-то нерадивый переводчик, недолго думая фразу «приятель, ты не в духе» перевел как «ты не в своей тарелке». Наверное, он был голодный и думал о предстоящем обеде.

-3

Это хорошо иллюстрирует, как фразеологизмы могут мигрировать из одного языка в другой, иногда сохраняя свою форму и структуру, но теряя первоначальное значение.

-4

Эту ошибку заметил и указывал на нее уже Пушкин. Он хорошо владел как французским, так и русским языком, потому неточность перевода была для него очевидна. Таким образом, первоначальное значение этого выражения по¾ потерять устойчивость, равновесие.

-5

В оригинальном французском обороте слово assiette употребляется в значении «посадка», например, положение тела при верховой езде или корабля в море. То есть, фразой подразумевается человек, неуверенно, неловко сидящий в седле, а не в тарелке. Тарелка — это второе значение assiette.

Конкретная история, связанная с этим выражением, не сохранилась, но сам факт его существования в двух языках свидетельствует о тесных культурных контактах между Францией и Россией.

Александр Сергеевич Грибоедов казус раскусил и также не смог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова:

Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты не здоров.
«Горе от ума», 1824 г.

Получилась та самая смесь французского с нижегородским. Но с легкой руки Грибоедова абсурдная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке. Мы сами не подозреваем в истинном значении фразеологизма, а французы и подавно.

-6

Напоследок хочу вам подкинуть тему для размышлений. Связь между французской тарелкой и тем, кто, как и где сидит, все-таки существует. В Средние века семейство во Франции за трапезой без стеснения ело руками из общего блюда. И только перед гостем из уважения ставили персональную тарелку. Вот и думайте теперь, кто был в своей тарелке, а кто нет.

А вам приходилось бывать в ситуациях, когда чувствовали себя не в своей тарелке, например, в компании с другим менталитетом или за границей? Что делали в подобных случаях, как выпутывались?