Найти тему
Ось Мироздания

Время историй.

#время_историй

Албынжи Хакасский народный эпос.

(Месть)

То поднимаясь до облаков,

То опускаясь до желтых холмов,

Волк и скакун мчат седоков.

"Стой, белый волк! - Албынжи говорит.

Видишь, дорога вдали пылит.

Придется тебя превратить в посошок,

Чтоб глаз посторонний увидеть не мог".

По шерсти провел он чудесным шаром,

И снова волк стал простым посошком.

Два всадника скачут навстречу им -

Бело-буланый скакун под одним,

Светло-серый скакун под другим.

Слово привета сказали враз,

С богатырей не спуская глаз.

"Далеко ли, близко ли путь ваш лежит? –

Весело им Албынжи говорит. –

На какой земле вы стада пасете?

Из какой реки свою воду пьете?"

"Я - Ай-Мерген, - ответил один, -

Ай-Арх и Ах-Хана любимый сын.

А это мой друг - богатырь Ах-Молат,

Землей он владеет и славой богат.

К Алтын-Хану на свадьбу мы едем с ним,

На состязанье попасть спешим.

А вы что за люди, каких краев?

Поили копей из каких ручьев?"

И так отвечал Албынжи-молодец:

"Вот друг мой! Его Хан-Мерген отец.

А мать прозывают Алтын-Поос.

Он с детства у хана в юрте рос.

Здоровьем он нынче могуч, как гора,

И имя ему богатырь Тюп-Хара.

А я - Албынжи - бедным рожден,

Ханскою славою не наделен.

Отец Хулатай, Чибек-Арх моя мать

Пустили по свету несчастным плутать.

На Хара-Хулате отец Хулатай

На битву поехал в далекий край.

А я, безлошадный, иду пешком,

Пылю по дороге своим посошком".

Сказал Ай-Мерген: "Плохо пешему жить.

Не сладко по свету бродягой ходить.

Хочу я с тобой поделиться конем -

Садись на буланку, поедем вдвоем".

Албынжи восхитился его добротой,

Видно, родился он с чистой душой,

Видно, что с горем давно знаком,

Видно, на свете живет бедняком.

"Спасибо! - тогда Албынжи сказал.

- Я птицей крылатой бы в небе летал,

Да крыльев тугих за спиною нет.

Кладу я, несчастный, тропою след.

Моя судьба сзади вас идет,

Прошу вас, друзья, поезжайте вперед".

"Эк-кей, Албынжи! Мне жалко тебя.

Тебе я открыться хочу, любя, -

Сказал Ай-Мерген, - напрасен твой путь.

Отца Хулатая тебе не вернуть.

Я слышал недавно от добрых людей,

Он снова попал в лапы чертей.

Опять помутился отец твой умом,

Опять распростился с могучим мечом.

Юзут-Арх не отпустит его назад.

Закован в цепи Хара-Хулат".

Богатыри распрощались с ним,

Помчались они, как по ветру дым,

Скрылись за дальним крутым бугром.

Снова он посох потер шаром.

Вскочил на волка, сказал: "Пора!

Не отставай, мой друг Тюн-Хара!"

...Полог тумана в небе висит.

Земля Алтын-Хана внизу лежит.

Видят: в улусе столько людей,

В юрту одну не вместить богатырей,

У столба одного не привязать коней.

Албынжи говорит: "Ну-ка, друг, не плошай,

Смекалку и хитрость свою вынимай!"

Друга схватил он и с силой тряхнул,

Так что подземный послышался гул.

Зеркальце прямо к лицу поднес:

"Ну-ка, - сказал, - взгляни на свой нос".

Тот посмотрел и чуть не упал -

До того он грязным и страшным стал,

В овчину одет, одноглазым стал.

"Ладно, мой друг, смотри не тужи", -

Сказал и встряхпулся сам Албынжи.

Стал он противным плешивым слепцом,

С длинным носом, с кривым лицом.

А карий конь жеребенком стал,

Совсем худым и паршивым стал.

У юрты, где тесно столпился народ,

Слепой на кривого злобно орет,

По желтой плешине посохом бьет.

"Ах ты, проклятый, надул ты меня -

Не мог к коновязи поставить коня!

Меня, слепого, смотри не бросай.

Как в юрту войдем, хану руку подай.

А то, безумный, войдешь молчком,

Всю пищу сожрешь без меня за столом!

Алтын-Хан посмеялся над их худобой,

Велел посадить их рядом с собой,

Спросил, в какой стороне скот пасут,

Из какой реки они воду пьют.

"Да что ты! - воскликнул седой слепец.

- Хозяин наш славный, родной отец,

У таких, как мы, разве есть стада?!

Мы бродим по свету туда и сюда".

"Есть у меня, - сказал Алтын-Хан, -

Драгоценный пояс, украсивший стаи,

Алтын-Арх - моя славная дочь.

Над нею сейчас опустилась ночь.

Вот там, куда смотрит твой длинный нос,

Сидит богатырь - Хара-Моос.

Видно, коварному наглецу

Дочка моя пришлась к лицу.

Всех переспорил, всех перебил,

Дочку в невесты себе попросил.

Да, видно, мне прыти его не унять,

Придется мне дочку злодею отдать!"

Слепец сокрушенно качнул головой,

Потом удивленно махнул рукой.

"Э-ге! - говорит. - Слышу женский дух,

Меня никогда не подводит мой нюх.

Скажите мне правду - тут женщина есть?"

Ответили люди: "Чил-Хара здесь,

Хара-Моосу родная сестра,

Она на язык, как иголка, остра!"

"Невеста Чил-Хара! - воскликнул слепец. -

Ну, вот мы с тобою сошлись наконец!"

Весело в юрте хохочет народ:

Чил-Хара старцу руки не дает,

Ногами пинает, в лицо плюет,

А тот к ней с ласками пристает.

Насупил брови Хара-Моос,

Совсем почернел его длинный нос:

"Да долго ли будем напрасно мы ждать?!

Пора состязание начинать!"

Тогда поднялся невестин отец:

"Мой голос, лети из конца в конец!

Пусть же найдется такой стрелок,

Кто с неба сшибет белый платок!

Борец пусть найдется из вас такой,

Кто всех уложит одной рукой!

Тому в награду я дочь отдаю,

Любовь и отраду свою отдаю".

Люди идут, а старец слепой

По воздуху шарит дрожащей рукой.

"Где ты, - кричит, - одноглазый злодей, -

Веди меня за народом скорей.

А то не оставлю тебе ушей!"

Пришли к месту схваток. И тут опять

Слепой Чил-Харе принялся кричать:

"Хочу я, Чил-Хара, бороться с тобой!

Дайте нам, люди, мерий другой!

Невеста моя, без тебя мне не жить,

Я гору готов для тебя своротить!"

Смеется народ: "А ну-ка возьмись,

Да только, несчастный, не надорвись!"

Чил-Хара, губы от злости скривив,

Камень курганный руками схватив,

Высоко подняла его над собой

И снова воткнула другой стороной.

Слепец нащупал камень рукой

И вдруг под хохот, крики и вой

Поднял его ловко, быстро, легко

И кинул с горы далеко-далеко.

Народ удивленный притих вокруг.

В глазах у Чил-Хары мелькнул испуг.

Слепец закричал: "Победитель я!

Теперь ты, Чил-Хара, навек моя!"

Меж тем уже стрелы свистят над горой,

В небо летят одна за другой.

Под Медведицей звездной висит платок

Еще не пробит ни один уголок.

Хара-Моос стрелу пустил -

Только один уголочек пробил.

Чил-Хара своею меткой стрелой

Проткнула платка уголок другой.

Воскликнул слепец: "Несчастья сыны!

Зачем вам, зрячим, глаза даны!

А ну-ка, дайте слепому лук,

Стрелу я пущу из своих рук.

А ты, одноглазый мой верный дружок,

Точнее стрелу наведи на платок".

Он левой рукой натянул тетиву -

Стрела полетела, свистя, в синеву.

Народ зашумел, словно горный поток, -

Разорван был надвое белый платок.

Слепец закричал: "Победитель я!

Теперь ты, Чил-Хара, навек моя!"

Чил-Хара, не выдержав шутки такой,

Наотмашь ударила старца рукой.

Упав, он воскликнул: "Кто меня бьет?"

"Невеста твоя!" - смеется народ.

И только хотел он на ноги встать -

Чил-Хара его оглушила опять.

"Невеста моя, за что меня бьешь?

Разве жених для тебя не хорош?"

Воскликнув, он быстро на ноги вскочил,

Чил-Хару крепко руками схватил.

Скатился с горы народ волной,

Почуяв, что начался страшный бой...

Одноглазый Хара-Мооса бьет,

Слепой Чил-Харе житья не дает.

...Шестой уж день дерутся они -

Над горой от мечей сверкают огни.

С Хара-Мооса слетела спесь,

Алой кровью обрызган он весь.

Кричит: "Чил-Хара, сил не стает,

Мой враг одноглазый меня убьет!

Выйди замуж, спаси меня,

Не то я умру на закате дня!"

Чил-Хара в злобе шипела: "Нет!

Пускай затуманится белый свет,

Пока голова у меня на плечах,

Пока чернота не поблекла в очах,

Приму я охотно любую беду,

Но за слепца ни за что не пойду!"

Под седоком не гнется седла лука,

А ханская честь, как лоза, гибка.

Закричала тут ханская дочь,

Что ей больше терпеть невмочь.

Что согласна женою стать,

Своим мужем слепца назвать.

А слепец говорит: "Постой!

Разговор я не кончил с тобой!

Взять-то тебя я, конечно, бы взял,

Да слух нехороший ко мне прискакал.

Узнал я недавно от добрых людей,

Что вскормлен ребенок грудью твоей!"

"Да что ты! - девица кричит в ответ. -

Почему услыхал ты то, чего нет!"

Слепец говорит ей: "Была молодой -

Мало ли что могло быть с тобой.

А если что было, честно открой!"

"Да нет, - отвечает, - зачем мне врать!

Плохого нечего мне сказать... "

В муках корчился Хара-Моос.

"Поскорей отвечай на вопрос.

Ничего от него не скрывай,

Из рук смерти меня спасай!"

"Ой, жених мой, - сказала сестра,

Заалев, как огонь костра,

- Я сознаюсь перед тобой:

Я была совсем молодой,

Чирис-Меке меня ослепил,

Своей удалью обворожил,

Совсем дурочкой я была

И сыночка тогда родила!"

"Ах ты, гадина! - крикнул слепец. -

Видно, глуп твой знатный отец,

Если будем с тобою жить,

Чирис-Меке ты будешь водить.

Я несчастный, я - старец слепой,

Разве мне углядеть за тобой?!

Вволю мы посмешили народ.

А теперь пусть твой брат умрет!"

...Так и скончался Хара-Моос.

Он много зла народу принес

И камнем в землю навечно врос.

А слепец говорит невесте своей:

"И ты черную кровь пролей!

И тебя я решил жизни лишить,

Чтоб за нос людей не могла ты водить!

Ты лучше других себя считала,

Себе ты мужа в народе искала,

Ну, что же, доля твоя не плоха -

На том свете найдешь жениха!"

Как ветка, Чил-Хара душой надломилась,

Упав на колени, она взмолилась:

"Сохрани мне жизнь, мой слепец дорогой,

Тебе пригодится сынок мой!

На пегом коне мой Пилен-Тара

Телом крепок, как эта гора..."

"Мне не нужен в помощники кровосос", -

Гордо Чил-Харе слепец произнес

И меч над нею поспешно занес.

На труп брата упала сестра -

Коварная девушка Чил-Хара.

...Алтын-Арх плачет навзрыд:

"Бедное сердце мое болит.

Видно, мой смертный час настал.

От одного отвязалась, другой пристал.

Как мне исполнить наказ отца:

Одноглазого выбрать или слепца?

Как мне душой не скривить перед ним?

Как я буду жить со слепым?

Как по свету его поведу?

За одноглазого лучше пойду!"

В это время слепой стал опять молодцом,

Стройным и статным, с красивым лицом.

А одноглазый трясет головой,

Чтоб сбросить с себя весь наряд срамной.

Друга схватил Албынжи и тряхнул,

Так что подземный послышался гул.

Стал Тюн-Хара не корявым слепцом,

А стройным и гибким, как прут, молодцом.

Дочь Алтын-Хана, узнав о том,

Долго себя упрекала потом:

"Слепой оказался еще милей!

Таких я нигде не видала бровей.

Знала бы раньше, что он такой, -

Мужем моим стал бы слепой!"

Той продолжался несколько дней.

Славили люди богатырей.

Албынжи тихонько другу сказал:

"У Килин-Алыпа есть дочь, я слыхал,

Килин-Арх ту красавицу звать,

Поеду себе ее в жены брать.

А ты со своей молодой женой

Сейчас возвращайся к себе домой".

...Не долго друга ждал Тюн-Хара.

Настала скоро свадьбы пора.

Албынжи вернулся через несколько дней

С прекрасной женой Килин-Арх своей.

И тут был задан такой той -

Текла арака за столом рекой...