Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Луиза Уиллдер "Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер"

Это книга не о том, как вытащить свой Дзен-канал из ямы. Хотя найдутся полезные мысли и на этот случай:

Всегда помните, что первую половину статьи прочтет куда больше народа, чем вторую.

У Луизы Уиллдер трудная работа: она создает рекламные тексты для книжных обложек. Да-да, те самые "продающие" надписи, которые всех так бесят

  • Потрясающая история! Вы не уснете, пока не дочитаете!
  • Ушли четверо. Вернулись трое.
  • Затейливый узор семейной саги на фоне потрясений 20 века.

Блерб - вот как называются эти тексты. От английского blurb. Русское написание не устоялось, поэтому в других источниках встречаются варианты блёрб и блурб.

Если вас раздражают англицизмы, не рекомендую эту книгу: она набита ими под завязку... ну или запаситесь успокоительным💊

Оригинальное название - "Blurb Your Enthusiasm. An A-Z of Literary Persuasion" Непереводимая игра слов с отсылкой к популярному (не у нас) телесериалу, из-за чего переводчику пришлось написать целый комментарий на тему заголовка. С сожалением должна признаться, что русское название мне не нравится😒 Во-первых, оно вводит в заблуждение: кажется, что эта книга научит вас быть успешным писателем (нет). Во-вторых, утеряна игра слов, а ведь автору слова важны, она "почти все время возится со словами, беспокоится о словах и порой вынуждает их подчиняться". Почему-то не захотели использовать на русском языке один из предыдущих вариантов, упомянутых самой Луизой Уиллдер: "История обложек" или "Звучит издательски"...

Я с уважением отношусь к работе тех, кто занимается рекламой книг, но "блербы" мне не нравятся ни как слово🤮, ни как явление. Описания, предваряющие текст книги, были всегда. Вспомните огромные заглавия старинных романов:

РАДОСТИ И ГОРЕСТИ ЗНАМЕНИТОЙ МОЛЛЬ ФЛЕНДЕРС которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по ее собственным заметкам

В последующие века, когда авторы решили, что не стоит сразу раскрывать сюжет😏, появились аннотации. Аннотирование и реферирование входит в программу институтов (до сих пор помню, чем они отличаются😄). И решение о покупке я принимаю на основе аннотации, то есть описания от издательства, где обычно указывается место действия и дается завязка сюжета. А в случае с нон-фикшн - регалии автора и тема. Но блерб, на мой взгляд, это не аннотация. Это хуже. Это манипуляция. Иногда удачная, иногда нелепая.

Лиза Уиллдер приводит примеры и тех и других, но мне не нравятся даже те блербы, которые она цитирует как хорошие. Если аннотация - список ингредиентов, то блерб - навязчивая реклама. Возможно, это часть русской культурной традиции: не верить крикам зазывалы и искать подвох в красивых обещаниях🤷

Кстати, о разнице культур. В США словом "блерб" называется хвалебный отзыв о книге от журналистов или известных писателей. Это, по-моему, штука еще более бесполезная и неинформативная, чем блерб британский. А французы вообще обходятся без них.

Поскольку я много лет не покупаю бумажных книг📚, то с блербами почти не сталкиваюсь. А когда вдруг вижу их, то это список затертых клише из платных интернет-отзывов - заставит ваше сердечно биться чаще... не отпускает до последней страницы... автор играет с читателем в кошки-мышки - и потом одни и те же прилагательные: блестящий, потрясающий, волнующий, трогательный... Самое мое нелюбимое - тонкий. Обычно это означает, что в романе нет интересного сюжета, но есть претензия на элитарность.

Марк Твен сказал: "Поймал прилагательное - yбeй его"

Чтение нелегкое. Прежде всего, здесь очень много сносок. Кроме неизбежных "Прим.пер.", есть и авторские. Упоминаются люди и явления, не всегда знакомые российскому читателю. Если тема интересна и есть возможность, то имеет смысл читать в оригинале. Может быть, тогда вы поймете, почему одни блербы автор хвалит, а другие ругает. Главу про каламбуры издательство честно предваряет фразой: для тех, кто знает английский язык🇬🇧 Конечно, у русского издания есть несомненный плюс: переводчик отметил, какие из упоминаемых книг издавались на русском языке. (Почти все. Были же времена...)

Но, если вам не чужд взгляд на книгу как на продукт, то будет интересно. Автор рассказывает

  • о первых вариантах названий известных книг,
  • о первой фразе,
  • о литературных критиках,
  • об истории книготорговли,
  • и чем отличаются рекламные тексты для разных жанров и аудиторий: детские, по саморазвитию, научпоп, жанровая литература.
Раньше на обложках документальной литературы часто стояли прямые разумные названия - вы определенно знали, чего ждать от книги Энгельса "Положение рабочего класса в Англии".

Мне понравилось, что автор хотя и любит свою работу, но относится к ней с долей скепсиса, не несет ее перед собой, как знамя. С одной стороны, "из всех малых литературных жанров ни один не может сравниться по деликатности с написанием рекламного текста для книжной обложки". С другой, "рептильный мозг всегда побеждает. Если вы хотите добиться успеха в продаже, обращаться надо к нему".

Картинка из интернета
Картинка из интернета