Переводы-переводы... Вот мы с вами и добрались до собственно анализа самих переводов. И начнем мы, пожалуй, снова с Росмэн.
Напоминаю, что историю этих переводов, приправленную перлами из интервью переводчиков и издателей, мы уже расписали. Почитать о нелегкой судьбе локализации Гарри Поттера в России можно в наших предыдущих статьях.
В подготовке этой статьи мне очень помог невероятный труд от ребят из "Переводки" - они собрали полный перечень всех ошибок перевода от РОСМЭН. И оформили в виде красивого журнала. Найти можно в их группе ВК: https://vk.com/trueperevodka
А сейчас - подробнейший анализ переводов от Росмэн. И начнем мы с перевода первой книги за авторством Игоря Оранского. Анализировать будем по критериям хорошего перевода - подробную статью вы также можете найти на нашем канале. Я повторю то, что уже писала в той статье - "мне нравится перевод" НЕ РАВНО "объективно хороший перевод". Есть профессиональные критерии оценки перевода + есть факторы которые важны конкретно в случае с переводом Поттерианы. Вам лично может субъективно нравиться стиль Оранского. Это ок - личные предпочтения, читайте на здоровье. Но это не делает перевод профессионально хорошим. Мы же в этой статье постараемся продемонстрировать соответствие данного перевода объективным критериям качества. Хоть и порой в шуточной манере.
Как я уже говорила, перевод самого Оранского был выпущен только очень небольшим тиражом. А потом его отредактировали и в хвост, и в гриву - от текста Оранского с последующих тиражах остались только рожки да ножки. Но этот текст еще можно найти - есть аудиокнига.
1. Соответствие языковой стилистике Роулинг и близость к оригиналу
Я не случайно начала весь этот разговор о переводах статьями о стилистике Роулинг в оригинале. Если вы их пропустили - обязательно наверстайте этот момент. Потому что говорить о переводах без понимания оригинала очень сложно и невозможно.
Одна из главных фишек стиля Роулинг - краткость. Простыми и короткими предложениями она умеет описывать происходящее так, что аж дух захватывает. И не считает своего читателя, даже самого маленького, дураком, которому каждую мелочь надо разжевать и в рот положить. Нет, она любит оставлять пространство для воображения. В случае с Джоан Роулинг, краткость - определенно сестра таланта. А сестра Игоря Оранского - Татьяна. Шутка. Понятия не имею, есть ли у него сиблинги.
Краткость и простоту языка Роулинг Оранский посчитал скудностью и с усердием решил этот косяк исправлять. Нет, он не добавил в текст высокого литературного стиля. Он просто решил все разжевывать. Если надо объяснять - значит надо объяснять. И если не надо, то тоже надо.
Итак, рубрика "Игорь Оранский против тупых детей" - смотрим, какие слова и факты, по мнению переводчика, глупым русским детям требуется настоятельно пояснить.
P.S. Я буду делать дословный перевод фрагментов для тех читателей, которые не знают английский язык. Его цель - не показать, каким должен быть правильный перевод поттерианы. Чтобы сделать полноценный перевод литературного текста нужно куда больше времени и сил. Цель этих переводов показать тем, кто не может ознакомиться с оригиналом, выбор лексики и уровень сложности языка самой Роулинг.
Пример первый. Про сов
Роулинг:
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at nighttime.
Дословный перевод:
Мистер Дурсль всегда сидел спиной к окну в своём кабинете на девятом этаже. Иначе тем утром ему было бы сложно сосредоточиться на дрелях. Он не видел сов, пролетающих мимо окна средь бела дня, зато их видели прохожие на улице; они показывали пальцами и с открытыми ртами рассматривали, как сова за совой проносится над их головами. Большинство из них никогда не видели ни одной совы даже в ночное время.
Оранский:
Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.
В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.
По этому фрагменту хорошо видно, что Оранский не только добавляет целые предложения с разъяснениями очевидных фактов, но и нагромождает текст навязчивыми повторениями - вдруг читатель так и не поймет, как именно Мистер Дурсль сидел по отношению к окну. Спиной. Не лицом. Еще раз - спиной. Поняли?
Там где Роулинг активно оперирует местоимениями, облегчая текст и приближая его к разговорной норме, Оранский изобилует повторами существительных. Опять же - видимо в страхе за скудоумную целевую аудиторию Ролуинг, которая забывает, что только что прочитала, стоит моргнуть.
Ну и, конечно, какой перевод без внезапной энциклопедической вставки про "совы - лесные птицы" и "Лондон - большой город". Это, во-первых, жизненно важная прямо сейчас информация. А во-вторых, у русских детей совы же по городам только так снуют - как же они без пояснений Оранского осознают, чего там эти лондонцы удивились совам средь бела дня.
Пример второй. Про одиночество...
Роулинг:
At school, Harry had no one. Everybody knew that Dudley's gang hated that odd Harry Potter in his baggy old clothes and broken glasses, and nobody liked to disagree with Dudley's gang.
Дословный перевод:
В школе у Гарри никого не было. Все знали, что компашка Дадли ненавидела этого странного Гарри Поттера в его мешковатой старой одежде и сломанных очках, а с Дадли и его друзьями предпочитали не ссориться.
Оранский:
Так что, если не считать этих загадочных незнакомцев, у Гарри не было никого — и друзей у него тоже не было. В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старье и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться. В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет…
Как обычно Оранский начинает свежий абзац с рубрики "В предыдущих сериях" и напоминает забывчивым поттероманам, что в прошлом предложении речь шла о незнакомцах, которые жали руку Гарри на улице. Роулинг почему-то считает, что мы способны и без этого усвоить информацию, и просто начинает новую мысль без всякой предыстории. Ну а дальше...
Затрудняюсь объяснить, почему Оранский решил, что слову "никого" требуется пояснение. Но, если вы не поняли, то в школе у Гарри не было НИКОГО - а это значит, что и друзей тоже не было. Гарри - он как Сташевский. Нет друзей и нет врагов, его уже никто не ждет... (только миллениалы поймут эту отсылку). Кстати, стремление пояснить совершенно обыденное и простое слово для Оранского это скорее норма, чем исключение из правил. Дальше сами увидите.
И не ясно почему так мало написано про одиночество, мне кажется, раз уж начал, надо выкрутить тему до конца. Гарри был одинок. Он будет одинок еще долгие годы. Много-много лет. Он всю жизнь проживет в одиночестве. Он умрет в одиночестве, старый и одинокий. Его труп сгниет в одиночестве, и только крысы будут глодать его одинокую плоть. Одинокие крысы.
Ну и стилистически - там, где Роулинг предпочитает краткость: "Гарри Поттер в мешковатой старой одежде и сломанных очках", Оранский нагромождает сложными конструкциями - "вечно одетого в... разгуливающего в..." Именно из таких мелочей и состоит авторский стиль - а Оранский его игнорирует и даже не пытается передать.
Пример третий. Про фейерверки в голове
Роулинг:
Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes he stammered, "What does it mean, they await my owl?"
Дословный перевод:
Вопросы фейерверками взрывались в голове Гарри, и он не мог решить, какой задать первым. Спустя несколько минут, он запинаясь произнес: "Что значит, они ждут мою сову?"
Оранский:
Гарри показалось, что у него в голове устроили фейерверк. Вопросы, один ярче и жарче другого, взлетали в воздух и падали вниз, а Гарри всё никак не мог решить, какой задать первым. Прошло несколько минут, прежде чем он неуверенно выдавил из себя:
— Что это значит: они ждут мою сову?
"Гарри Поттер и жаркие и яркие вопросы" - это фанфик NC-17, который мы не заслужили. А ведь вся красота метафоры с фейерверками в ее краткости! Всего несколько слов - а какой яркий и точный образ.
Пример четвертый. Толстая леди
Оригинал:
The Fat Lady had gone on a nighttime visit and Hermione was locked out of Gryffindor tower.
Дословный перевод:
Толстая Леди ушла в гости среди ночи и Гермиона не могла пройти в башню Гриффиндора.
Оранский:
Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно.
Вы получили подробную инструкцию к пропускной системе Гриффиндорской башни - распишитесь, что все поняли, иначе Оранский может объяснить еще раз.
Пример пятый. Наелись - значит съели столько, сколько смогли съесть
Оригинал:
When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before.
Дословный перевод:
Когда все съели так много, как смогли, остатки еды исчезли с тарелок, и те как прежде засияли чистотой.
Оранский:
Когда все наелись – в смысле съели столько, сколько смогли съесть, – тарелки вдруг опустели, снова став идеально чистыми и так ярко заблестев в пламени свечей, словно на них и не было никакой еды.
Я не знаю, что в этом примере круче - разительная пропасть между стилем Роулинг и Оранского. Или пояснительная бригада к слову "наелись". Это несомненно то слово, которое требует уточнения.
И еще пример. С "ты" на "вы"
Роулинг:
I haven't got any money - and you heard Uncle Vernon last night...
Дословный перевод:
У меня совсем нет денег - и вы слышали Дядю Вернона вчера ночью...
(прим. в английском языке нет отдельных слов для "ты" и "вы" - есть только слово "you", которое может переводиться и так, и так)
Оранский:
- У меня нет денег, и вы...
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на "вы" ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на "ты". Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
- Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон.
Это прямо УАУ! Да, перевод "you" иногда действительно требует пояснения. Переводчик обычно сам решает, как поступить в конкретном случае. Дети разговаривают с детьми на "ты", а со взрослыми, обычно, на "вы". Но что делать, если взрослый человек - близкий друг ребенка. Наверно, сначала ребенок будет обращаться на "вы", а потом перейдет на "ты". Тут действительно может быть уместно кратенькое пояснение от переводчика. КРАТЕНЬКОЕ! Я считаю, что было бы наиболее уместно добавить короткую реплику от имени Хагрида с разрешением обращаться к нему на "ты" - обычно все-таки дети переходят на "ты" с позволения самого взрослого, а не принимают это решение самостоятельно.
Но совершенно не уместно со стороны переводчика добавлять целые абзацы о чувствах и переживаниях героев, которые автор не подразумевал.
Этот список примеров можно продолжать бесконечно. Как видите - мы с вами только в начале произведения. А пояснений и разжевываний Оранского, которые значительно расширяют текст, уже набралось. Я выписывала далеко не каждый пример даже из этих глав.
Еще один пример
А вот одни чудесный пример из перевода Оранского, где тот почему-то сломался. Это уникальный случай, когда пояснение от переводчика было бы абсолютно уместно, но Оранский именно здесь решил ничего не объяснять.
Роулинг:
He hummed "Tiptoe through the Tulips"
Дословный перевод:
Он напевал "На цыпочках через тюльпаны"
Оранский:
…он напевал себе под нос…
"Tiptoe through the Tulips" ("На цыпочках через тюльпаны") - очень известная песня 20-30х годов. Ну знаете, из тех песен, которые могли бы играть в Фоллауте. Вторую волну популярности она получила в 70-е из-за пародии певца Tiny Tim. Для англоязычного читателя сразу ясно, что дядя Вернон мурчит под нос что-то лиричное и старомодное. Это с одной стороны показывает лишний раз его закостенелость, а с другой - романтичная песня играет на контрасте с его характером. Но русскоязычному читателя название совсем не знакомо - у нас эта песня по радио не играет.
И тут переводчик должен либо сделать культурную адаптацию (то есть заменить на какую-то схожую по духу русскую песню), либо вставить пояснение - что так любит делать Оранский.
Я категорически против культурных адаптаций. Во-первых, книги - прекрасный источник новых знаний о других культурах. Дети с удовольствием узнают что-то новое из книг и кино. Во-вторых, карикатурный англичанин Вернон, напевающий под нос "Миллион алых роз" - это странно. Любой человек чуть старше 10 лет поймет, что в оригинале было что-то другое.
На месте переводчика я бы сделала короткую ремарку типа "Он напевал "Приди, прогуляйся на цыпочках через тюльпаны со мной" из одной очень старой песни" - так понятно, что он поет что-то старомодное и по тексту песни ясно, что песня романтическая. Сохраняются все аспекты оригинала. При этом у читателя не возникнет вопроса "что-что он там напевал?", как если бы мы оставили непонятное название просто без пояснения.
На мой взгляд этот пример отлично показывает, что Оранский все эти свои пояснения и разжевывания вставляет не из добрых побуждений. Тут видно, что человек столкнулся с переводческой проблемой - и никак ее не решил, просто забил. Выкинул из текста. А все свои огромные разъяснения он добавляет не ради читателя - а ради своего тщеславия.
Я не ставлю своей целью выписать прямо каждый косяк переводчика. Моя цель показать качество перевода. И по вышеперечисленным примерам отчетливо видно, что с задачей сохранения авторского стиля Оранский не то что не справился - он даже не пытался.
Еще вы уже могли заметить одну интересную особенность стиля Оранского - он страсть как любит слова: "оказалось", "в общем", "явно", "однако", "видимо", "очевидно", "судя по всему"... Постоянными повторениями этих фраз он щедро приправляет свои и без того бесценные вбросы. Здорово, когда читаешь книгу, и прям четко видишь, где в ней стиль переводчика. Это явно признак пера мастера.
Еще один существенный минус этих вбросов - иногда Оранский додумывает за героев их чувства и мысли. И делает это, совершенно не спросив автора. Тем самым он искажает мотивацию и смысл поступков персонажей.
Не скажу, что где-то он прям критично исковеркал характер героя. Но даже чуть-чуть - это уже дикий косяк. И просто не ясно, зачем вообще так делать? Иные переводчики за каждое слово трясутся, чтобы сохранить каждую крупицу авторской мысли. А тут Оранский просто из фонтана изобилия вливает собственные фантазии наперекор оригинальному тексту. И не стыдно ему! И не в какую-нибудь книгу! А в одно из самых влиятельных и значимых произведений в истории.
Очень досталось в этом плане почему-то дяде Вернону. Возможно, потому что в самом начале книги Оранскому очень хотелось как-то улучшить не только стиль Роулинг, но и поведение ее персонажей. А потом этот пыл как-то поугас. Но не сильно. Просто подобные вбросы стали более эпизодическими.
Пример 1.
Роулинг:
Uncle Vernon said gruffly that if was the proudest moment of his life.
Дословный перевод:
Дядя Вернон хриплым голосом заметил, что это был лучший момент в его жизни.
Оранский:
Дядя Вернон ужасно растрогался и ворчливым голосом — ворчал он притворно, пряча свои эмоции, — заметил, что это самый прекрасный момент в его жизни.
Пример 2.
Роулинг:
When Dudley had been put to bed, he went into…
Дословный перевод
Когда Дадли уложили в кроватку, он пошел...
Оранский:
Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошёл…
Пример 3.
Роулинг:
…Mr Dursley mumbled.
Дословный перевод:
...пробормотал Мистер Дурсль.
Оранский:
…пробормотал мистер Дурсль. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он всё же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме.
Вам не кажется, что отношения Мистера Дурсля с семьей в трактовке Оранского претерпели какое-то существенное изменение?
Ну и, конечно, нельзя пройти мимо известного примера с Роном:
Роулинг:
'Are you really Harry Potter?' Ron blurted out.
Дословный перевод:
— Ты и правда Гарри Поттер? — выпалил Рон.
Оранский:
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Получается до этого Рон просто наврал, что в других купе нет мест! Вот так дружба началась со лжи. Боже, как хорошо, что у нас есть Оранский, и все маски притворства были сорваны с рыжего обманщика. А Роулинг-то, наверно, до сих пор не в курсе!
И с Гермионой...
Роулинг:
Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.
Дословный перевод:
Гермиона чуть ли не бежала к табурету и c нетерпением втиснула голову в шляпу.
Оранский:
Судя по всему, Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе. Услышав своё имя, она чуть ли не бегом рванулась к табурету и в мгновение ока надела на голову Шляпу.
В оригинале поведение Гермионы можно трактовать по-разному - это и волнение, и уверенность в себе, и детский мандраж перед важным событием, а может все сразу. Оранский не оставляет пространства для раздумий и догадок, ему явно известно больше, чем Роулинг.
И с Гарри...
Роулинг:
A few people laughed; Harry caught Seamus’s eye and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.
Дословный перевод:
Несколько человек рассмеялись; Гарри поймал взгляд Шеймаса и Шеймас ему подмигнул. Снейп однако был недоволен.
Оранский:
Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто ещё над ним смеётся, кроме Малфоя и двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, - и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снейп его таковым не нашёл.
Боже, какой же экшн случился в мыслях Гарри, а Роулинг нам ничего не рассказала. Жаль лишь, что у всех остальных детей мира не было Оранского, только нам, русскоговорящим, фартануло.
В буквальном смысле досталось всем...
Роулинг:
No one could wait for the holidays to start.
Дословный перевод:
Все не могли дождаться начала каникул.
Оранский:
Все школьники с нетерпением ждали каникул и уже не могли думать ни о чём другом. Может быть, потому, что в школе было ужасно холодно и всем хотелось разъехаться по тёплым уютным домам — всем, кроме Гарри, разумеется
Конечно, безопасность в школе Хогвартс никудышная - это мы сразу поняли. Но то, что там ещё и с отоплением проблемы - только бдительный Оранский раскрыл. Заодно и мотивацию за детишек додумал, сразу за всех, оптом, так сказать. А то что все по одному, да по одному.
И снова - таких примеров еще мнооооооого! Я сделала беглый подсчет того, сколько слов добавил Оранский к тексту "ГП и ФК" своими вбросами и нагромождениями лишних слов и по моим подсчетам, он увеличил его на 5-10%%. Это просто жесть.
Аутентичная речь героев
Посмотрим, как Оранский справился с этим квестом - удалось ли ему сохранить все эти чудесные акценты и уникальную специфику речи каждого персонажа, которая так ярко передает характеры героев и заставляет диалоги Роулинг сиять. Ведь видно же по всему, что человек не ленивый - столько всего за Роулинг додумать и дописать. Наверно, и тут не поленился... Или нет.
Оранский забил. Просто забил. Я уже много раз разбирала речь Хагрида. И в статье о стиле Роулинг подробно писала про все нюансы и аспекты речи разных героев. Но вот Оранский просто сделал вид, что акцента у Хагрида нет.
Что в таком случае должен сделать приличный переводчик? Можно либо сохранить исходный акцент (например, французский или испанский акцент часто калькируют с английского на русский - мы все помним говор Флёр и Мадам Максим), либо подобрать похожий по социо-культурному восприятию акцент в языке перевода. В случае с Хагридом, думаю, оптимальный вариант второй. У Хагрида сильный деревенский говор - в русском языке полно интересных акцентов, которые маркировали бы Хагрида как деревенщину в восприятии читателя. Это трудоемко, надо немного запариться, но абсолютно выполнимо.
Вместо этого Оранский не сделал с его речью ничего. А потом пришла Литвинова и при редактуре текста Оранского добавила Хагриду э-каний и ну-каний, чтобы он выглядел заторможенным дебилом, который с трудом вяжет между собой даже самые простые слова. И, конечно, многоточия - чтобы показать места, где Хагрид особенно тупит. А это примерно везде. Было ли такое в оригинале? Нет, конечно.
Приведу пример довольно длинной речи Хагрида, чтобы показать разницу в восприятии (заодно попробуем примерить в дословном переводе юго-западный диалект русского языка для передачи деревенского говора Хагрида из оригинала)
Роулинг
he asked what I did, an’ I told him I was gamekeeper here… He asked a bit about the sorta creatures I took after… so I told him… an’ I said what I’d always really wanted was a dragon… an’ then… I can’ remember too well, ’cause he kept buyin’ me drinks… Let’s see… yeah, then he said he had the dragon egg an’ we could play cards fer it if I wanted… but he had ter be sure I could handle it, he didn’ want it ter go ter any old home… So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy…
Дословный перевод:
Йон спросил, чем я занимаюсь, я и сказал, что работаю тута лесничим... Йон спросил чутка про существ, за которыми я присматриваю... ну я ему порассказал... И я сказал, что вот чего всегда хотел, так это дракона... И потом... Не слишком хорошо всё упомню, потому что йон мне напитки все покупал и покупал... Сейчас... Так потом йон сказал, что у нейго яйцо драконье есть, и мы могли бы в карты на нейго сыграть, коли я захочу... но вот йон хотел убедиться, что я с ним справлюся, не хотел, чтобы йоно попало в какие попало руки... Ну я ему и сказал, что уж после Пушка-то с драконом управлюся запросто...
Оранский после редактуры переводчицы Литвиновой и редактора Саломатиной:
Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться. Не хотел он его лишь бы кому проигрывать… А я ему рассказал, что… того… после Пушка с драконом я запросто управлюсь…
В оригинале тоже есть троеточия, но они логично разделяют фразы, показывая, что Хагрид дальше припоминает, что было. При этом посреди фразы Хагрид не начинает э-кать и вспоминать слова типа "звери" и "мечтал", а также имя Пушка. Он не воспринимается тупым - он говорит с диалектом, но владеет речью свободно и бегло.
Ошибки
Их много. Многие из них стали известны и разошлись на мемы. Приведу самые яркие:
- Half-moon glasses - это очки-полумесяцы (мне нравится в данном случае калькированный перевод "полумесяцы" - звучит волшебно, что тут уместно). У Оранского - почему-то затемненные очки
- Earmuffs - это меховые наушники. У Оранского - ушные затычки
- Сabbage - капуста. У Оранского - кобачки.
- Motorbike - мотоцикл. А у Оранского - мопед.
- Toilet seat - всего-лишь сидушка от унитаза. Но по версии Оранского близнецы пообещали Джинни целый прислать из Хогвартса целый унитаз. Бедная сова.
- Hour-glasses - песочные часы, а у Оранского ДОСКА. Как можно так ошибиться? Ну он просто не понял, как можно вести подсчет очков с помочью гигантских песочных часов и решил заменить на доску.
- "Harry — move four squares diagonally to the right" - Рон просит Гарри походить на четыре клетки по диагонали. У Оранского: "Гарри, переместись на четыре клетки вперёд". Гарри играет слоном. А Оранский моими нервами.
Там еще много. Много. В первых тиражах у Невилла была черепаха вместо жабы. В интервью Оранский сказал, это это все не его ошибки - это должен был за ним исправлять редактор. Плохие новости у меня для Оранского, будь у Росмэна нормальный редактор, они бы и нормального переводчика наняли.
Имена собственные
Не считаю это важным критерием в переводе. Да, у Роулинг такие имена, что их перевод - сложная задачка. Но, на мой взгляд, если бы был перевод, где все, кроме имен сделано хорошо - я была бы рада. Но такого нет.
Оранский в плане имен был оригинал - он решил их вообще не переводить. просто транслитировал. Иногда с ошибками, не знал, видать, как правильно читается Privet drive ("Привет драйв") и написал "Прайвит драйв".
Он хотел сделать пояснения значений имен в сносках (вот это я одобряю!), ноооо... издательство запретило! Не забываем - дети, по мнению книгоиздателей, очень тупые, и сноски читать не умеют. Когда ребенок видит сноску, он либо сразу засыпает от скуки, либо идет прямо из кроватки в магазин требовать деньги за книгу обратно.
С зеркалом Erised у Оранского вышла оплошность. Erised - перевернутое слово Desire - Желание. Но Оранский этого не понял и написал Зеркало Иризиды. Решил, что это чье-то имя. Потом при редактуре Росмэн поменял на Зеркало Еиналеж.
Единственное, что он решил переводить - Косой Переулок, в оригинале - Diagon Alley. Все остальные имена собственные в последствии заменили при редактуре на те варианты, которые Литвинова и ко придумали для следующих книг. Их перевод разберем в следующий раз.
Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!
Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.
Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.
А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.