В предыдущих сериях остросюжетного триллера "Как Росмэн локализировали Гарри Поттера в России":
Ниразу-Ни-Переводчик Оранский пытается улучшить "примитивный" текст бездарной домохозяйки Роулинг, но у него плохо получается, потому что он с трудом отличает слово "жаба" от "черепахи", а беруши от меховых наушников.
Ему на смену приходит шекспировед Марина Литвинова и ее студенты. К сожалению, они так и не смогли договориться, как правильно - Слизерин или Слайверин, Лонгботтом или Долгопупс. Их "злокозненные" попытки облагородить речь тринадцатилетних подростков шекспировским слогом со скандалом "празднуют труса"!
Кубок Огня выходит в свет без редактуры. Не справившись с позором, Литвинова принимает решение больше не сносить удары стрел враждующей фортуны (как сейчас модно говорить среди подростков, или нет?)
Кто же они - смельчаки, что отважатся продолжить этот тернистый путь перевода книг о Гарри Поттере для издательства Росмэн? Узнаем сегодня в выпуске.
Если вы не прочитали текст выше голосом "скандалы-интриги-расследования", то вернитесь и прочитайте!
21 июня 2003 года вышел в свет "Гарри Поттер и Орден Феникса".
К этому моменту Гарри Поттер - уже беспрецедентный международный феномен. Это книги, за которыми в день старта продаж люди выстраиваются в очереди за ночь до открытия книжного.
Предыдущая книга - Кубок Огня - поставила рекорд, как самая быстропродоваемая книга в истории. И все следующие книги серии будут бить этот рекорд.
Издательство Росмэн уже гребёт бабки лопатой с продажи этих книг. Тут уже никаких отмаз - вкладывай бабло в перевод, делай его качественно, нанимай супер-команду редакторов. И тебе воздастся 100%!
Иии...
Для перевода "Ордена Феникса" Росмэн наняли известного и крутейшего переводчика Виктора Голышева.
Голышев - это рок-звезда среди переводчиков. Если вы любите иностранную литературу, вы точно читали что-то в его переводе. Переводы Оруэлла, в том числе "1984", сделали его знаменитым. Он переводил такие хиты, как "Завтрак у Тиффани"! Переводил сложнейшего Фолкнера! У него в анамнезе такие шикарные тексты и переводы! Он дружил с Бродским, и Бродский даже стихотворное письмо ему написал!
Это вам не Литвинова, которая учит других переводить Шекспира, а вот с опытом коммерческого перевода (не для души, а чтобы другие люди тоже почитали, так сказать) почти не имеет. Да и вообще сразу сказала, что переводить будут ее студенты. Это человек, который на издаваемых коммерческих переводах съел собаку, кабана и слона, и все это пока ещё Советский Союз не успел распасться.
А в помощь Голышеву издательство не поскупились на ещё двух переводчиков. Владимир Бабков и Леонид Мотылёв.
Бабков тоже не лыком шит - переводил Хаксли, Свифта, Барнса, Кинга... У него большой опыт, хоть и не такое известное имя, как у Голышева.
Кстати, команда Голышев + Бабков в последствии перевели для издательства Росмэн трилогию Пулмана "Темные начала". Их перевод считается наиболее адекватным. Я читала одну книгу в нем, следующие в оригинале, и мне их перевод был норм. Хотя в случае с Пулманом, я плохо погружена. Читала один раз, а первое прочтение - оно всегда другое. Влюбляешься в героев, несешься по сюжету - не до особенностей языка.
Леонид Мотылёв - ещё один опытнейший переводчик. В его переводах я читала малую прозу Амброза Бирса и "Последний вздох Мавра" Салмана Рушди. Возможно, вы читали его переводы Исигуро.
А ещё трио Голышев + Бабков + Мотылёв потом переводили одну из лучших книг Дэна Брауна - "Инферно".
В общем сказать, что РОСМЭН наняли для "Ордена Феникса" опытных переводчиков - это просто ничего не сказать.
Специально заостряю вашу внимание на том, что это крутейшие и опытнейшие переводчики, чтобы не оставалось никакого сомнения, что они точно МОГУТ в качественный перевод. Они все делали крутые переводы других книг. Десятков и сотен сложнейших литературных текстов! Нанять переводчиков более профессиональных в России, наверно, просто невозможно.
И что же вышло?
Если главным бичом непереводчика Оранского были вбросы, то фишкой Голышева и команды стала "калька". Это когда английскую речь переводят на русский язык напрямую, копируя слово в слово, не меняя порядок слов на грамматически верный для русского языка. А также игнорируя иносказательность и идиомы.
Вот, например:
Стоя там, где его оставили близнецы, и не имея другого собеседника, кроме виноватой тяжести в глубине живота, Гарри вдруг услышал свою фамилию. Поверх общей болтовни до него донёсся густой бас Кингсли Бруствера.
Ну не по-русски это, ребята, не по-православному...
И вот так выполнен этот перевод чуть менее, чем полностью. Мы ещё сделаем полный разбор всех переводов, и вы увидите, что это не единичный косяк. Ну поторопился переводчик, а редактор потом нечаянно пропустил. Нет! Это сплошь и рядом в ОФ.
К тому же пятая книга подарила фан-сообществу множество переводческих перлов типа:
Джинни сохла по нему, но уже ОТСОХЛА (я так понимаю, в киноверсии мы имели шанс лицезреть тотально отсохшую Джинни)
Добби НАСТАВИЛ на Гарри ЗЕЛЁНЫЕ ШАРЫ (Добби делал много опасных вещей, но это уже ту мач).
Перестало ДЕРГАТЬ ШРАМ (у мальчиков в 15 такое бывает...)
Ну как? Как настолько опытные и маститые переводчики могли такое допустить?
Думаю, за меня для вас на этот вопрос ответят многочисленные интервью Виктора Голышева. Не все они про Гарри Поттера. Но мне показалось, что эти цитаты максимально красноречивы.
- Вам, такой вопрос странный, вам не скучновато после Фолкнера эту литературу [Гарри Поттера] переводить?
- Это было совсем не скучно, потому что мы переводили два месяца, со страшной скоростью. Это очень легко переводится и к душе это отношения не имеет. Это не технические, это финансовые упражнения.
Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура. Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм.
- А вы раньше Роулинг читали?
- Да боже упаси, мне ж не восемь лет. Прочел летом подряд все четыре книги.
- По-русски или по-английски?
- А зачем мне по-английски читать, мне же не для сюжета надо, а для того чтобы знать, какие у них имена и названия мест.
- Там же еще все по-разному, в разных книгах...
В общем все единообразно. В какой-то книжке был небольшой сбой, ну и в первой все совсем по-другому. Я сперва ориентировался больше на первую книжку, но потом пришлось договариваться с Леонидом Мотылевым и Владимиром Бабковым, и в результате получилось что-то среднее.
Когда мы говорим слово «читатель», мы не понимаем, о ком речь. Это тупой человек, который читает беллетристику [общее обозначение массовой художественной литературы, в том числе фэнтези и фантастики], или нормальный?
Я думаю, тут не нужны комментарии.
Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!
Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.
Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.
А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.