Когда говорят языковая практика, чаще всего имеют в виду общение с носителями. Но такая практика от реальной отличается так же, как реальная работа от производственной практики на последнем курсе вуза. Вузовская практика в идеале (не будем обсуждать, как оно иногда бывает в реале) нужна, чтобы проложить мост между теоретической подготовкой в вузе и дальнейшей работой. Студенты еще учатся. А вот за реальную работу не только платят деньги, но и могут уволить.
Такое же различие между языковой практикой и жизнью в иностранной языковой среде. Жизнь конечно тоже учит, но хотелось бы выйти в эту жизнь уже хоть с какими-то практическими навыками.
Это не значит, что нельзя учиться в среде в процессе общения или работы, это значит, что это надо уметь. Просто поговорить с болтливым испанским дедушкой в баре - не практика!
Есть люди, способные контролировать себя в момент свободного общения, одновременно анализируя обстановку и роли участников, но таких людей мало. Иначе бы не было такой проблемы, когда человек много лет прожил в среде, общался, завел семью даже, ходил на работу, но все равно спустя много лет чувствует себя неуверенным. Уже не говоря о тех, кто так и не смог толком заговорить, хотя вроде “практики” вокруг полно.
Для сравнения не могу не привести пример с русским языком (я вообще люблю ссылаться на родной язык). Мы тут все вроде (ну или многие из нас) живем “ в среде”, русский для нас родной, говорим мы на нем с детства, и думаем тоже на нем. Однако совершенно всем очевидно, что родным русским языком мы все владеем на разном уровне, кто-то закончил филфак, кто-то стал профессиональным журналистом или писателем, кто-то умеет долго и красиво выступать перед аудиторией, одновременно огромное число людей путается в падежах и склонениях, с трудом связывает два слова и не умеет понятно для всех формулировать мысли (попробуйте в общественных местах прислушаться к диалогам). Да, есть особенности у разговорной речи, но справедливо и то, что мы все владеем нашим родным языком на разном уровне, хотя казалось бы, “среды” и “практики” нам должно хватать.
Если такое происходит с родным языком, и обычная ежедневная болтовня не делает автоматически нас ораторами, то тем более странно ожидать подобного эффекта от иностранной “среды”.
Что же делать? Поскольку ожидать, что где-то в среде вам организуют аналог производственной практики не приходится (языковые курсы в зарубежных странах - это языковые курсы, а не практика, а в какую-нибудь компанию или семью нас вместе с преподавателем вряд ли пустят, чтобы преподаватель мог на живых примерах все объяснить), то остается единственный доступный вариант практики - научиться учиться об среду. Как это можно сделать, я расскажу дальше.