В этом фильме авторам пришло в голову поиграть с именами, слегка запутав своего зрителя. Знакомясь в вагоне с авантюристкой Джулией Ормонд, юнкер Андрей Толстой рассказывает ей, что они в военном училище ставят оперу: «Мы сейчас репетируем оперу Моцарта „Свадьба Фигаро“. „И какую партию вы поете? — спрашивает иностранка. — Фигаро. Севильского цирюльника“. Юнкер Толстой к этому моменту еще не пьян, но совершенно безразличен к тому, что „Севильский цирюльник“ — это Россини, а моцартовский Фигаро к моменту „Свадьбы“ давно выслужился из брадобреев в камердинеры: что указано либретто: Figaro, cameriere del Conte (камердинер графа) и что Толстой не может не знать. Однако понятно намерение авторов: «севильский» легко трансформируется в «сибирский», а это в сочетании с «цирюльник», выводит повествование на широкие российские просторы. «Сибирский цирюльник» — так называется и сам фильм, и монструозная машина, которая рождена воображением авторов, чтобы брить тайгу. Этим же словом можно назвать