Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: CIII-CV

Оглавление

Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса)

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ CIII

Раз мыши, от кота не взвидя свет,
Решили привязать ему на шею
Бубенчики; но сделать не посмели...
К чему невыполнимый нам совет?

-2

БАСНЯ CIV

Козёл нагадил малодушно несчастному тельцу,
Что ото льва хотел в пещере затаиться.
Бывает часто это: коль желаешь скрыться —
Не доверяйся подлецу.

-3

БАСНЯ CV

Юпитер для зверей и птиц устроил состязанье.
При виде их детей скривилась морда обезьянья:
Средь множества зверёнышей и пташек
Мать не нашла своей мартышки краше.

-4

Редактор Анастасия Ладанаускене

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!