Это первые строки из трактата "Дао Дэ Цзин", авторство приписывается Лао-цзы. На китайском: 道可道非常道。Текст написан на вэньяне (древнекитайском, где своя грамматика и значения слов архаичные). Обычно этот пассаж переводят так: "Путь, которым можно следовать, не есть извечный (истинный) путь". Глубокомысленно, да? Многие с этой строчки и полюбили китайскую философию, видя в ней притягательную смесь мистицизма и изощренной казуистики. Но изложено с точки зрения перевода не совсем точно, дословно, без необходимой транмформации. Китайская грамматика - это жесткая структура фразы. У нас ту же мысль следует выразить согласно русскому синтаксису. Менее трансцендентно, зато более понятно: "Можно следовать Пути, но следовать ему вечно нельзя". Я это понимаю так, что Путь - понятие для нас слишком масштабное и надчеловеческое, и на его фоне мы лишь пылинки, которые периодически попадают в область солнечного луча и видны в нем (ну или не попадают и тогда о потоке не имеют представления). Но любая