Найти тему

Уильям Шекспир|Переводы разных авторов

O truant Muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse, wilt thou not haply say,

'Truth needs no colour with his colour fixed,

Beauty no pencil, beauty's truth to lay;

But best is best, if never intermixed'?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb,

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now.

Sonnet 101 by William Shakespeare

в оригинале

О ветреная муза, отчего,

Отвергнув правду в блеске красоты,

Ты не рисуешь друга моего,

Чьей доблестью прославлена и ты?

Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,

Что красоту не надо украшать,

Что правде придавать не надо цвет

И лучшее не стоит улучшать.

Да, совершенству не нужна хвала,

Но ты ни слов, ни красок не жалей,

Чтоб в славе красота пережила

Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,

Прекрасный образ миру сохрани!

Сонет 101 в переводе Cамуила Маршака

Лентяйка Муза! Как искупишь ты

Пренебреженье к правде с красотою?

Не обе ли они отражены

В чертах того, кто так любим тобою?

Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать,

Что правда без похвал всегда нетленна?

Что красоту не стоит украшать?

Что совершенство в корне совершенно?

Что он красив, так будешь ты нема?

Тебе в молчаньи оправданья нет,

Когда ты в силах, чтоб во все века

Он жил и всюду проливал свой свет.

За дело, Муза! Сделаем с тобою,

Его красу на все века живою!

Сонет 101 в переводе Модеста Чайковского

О, Муза, нерадивая! Зачем

Не хочешь ты слить правду с красотою?

Любимый обладает этим всем -

Прославь его и стань славнее вдвое.

Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна

Прикрас услуга - так она правдивей,

А красота сама собой сильна -

Красивое без примеси красивей".

И потому ты хочешь быть немой?

Нет, этим ты не извинишь молчанья.

Он должен жить и в урне гробовой,

И ты увековечь о нем преданье.

Исполни долг свой, Муза, - сохрани

Его таким, каков он в наши дни.

Сонет 101 в переводе Александра Финкеля

О муза-прогульщица, чем ты можешь загладить свою вину

За твое пренебрежение истиной в крашеной красоте?

И истина, и красота зависят от моей любви.;

Так поступаешь и ты, и в этом твое достоинство.

Ответь, Муза, не скажешь ли ты, может быть,

"Истине не нужны краски, когда она неподвижна,

Красоте не нужен карандаш, красота - это правда, которую нужно изобразить";

Но лучшее есть лучшее, если его никогда не смешивать"?

Из-за того, что он не нуждается в похвале, ты будешь немой?

Извини, не молчи так, ибо в тебе нет лжи.

Чтобы он намного пережил позолоченную гробницу,

И заслужить похвалу во веки веков еще предстоит.

Тогда исполняй свой долг, Муза; я научу тебя, как

Чтобы он казался таким далеким, каким кажется сейчас.

Сонет 101 перевод от нейросети