O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Sonnet 101 by William Shakespeare
в оригинале
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Сонет 101 в переводе Cамуила Маршака
Лентяйка Муза! Как искупишь ты
Пренебреженье к правде с красотою?
Не обе ли они отражены
В чертах того, кто так любим тобою?
Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать,
Что правда без похвал всегда нетленна?
Что красоту не стоит украшать?
Что совершенство в корне совершенно?
Что он красив, так будешь ты нема?
Тебе в молчаньи оправданья нет,
Когда ты в силах, чтоб во все века
Он жил и всюду проливал свой свет.
За дело, Муза! Сделаем с тобою,
Его красу на все века живою!
Сонет 101 в переводе Модеста Чайковского
О, Муза, нерадивая! Зачем
Не хочешь ты слить правду с красотою?
Любимый обладает этим всем -
Прославь его и стань славнее вдвое.
Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна
Прикрас услуга - так она правдивей,
А красота сама собой сильна -
Красивое без примеси красивей".
И потому ты хочешь быть немой?
Нет, этим ты не извинишь молчанья.
Он должен жить и в урне гробовой,
И ты увековечь о нем преданье.
Исполни долг свой, Муза, - сохрани
Его таким, каков он в наши дни.
Сонет 101 в переводе Александра Финкеля
О муза-прогульщица, чем ты можешь загладить свою вину
За твое пренебрежение истиной в крашеной красоте?
И истина, и красота зависят от моей любви.;
Так поступаешь и ты, и в этом твое достоинство.
Ответь, Муза, не скажешь ли ты, может быть,
"Истине не нужны краски, когда она неподвижна,
Красоте не нужен карандаш, красота - это правда, которую нужно изобразить";
Но лучшее есть лучшее, если его никогда не смешивать"?
Из-за того, что он не нуждается в похвале, ты будешь немой?
Извини, не молчи так, ибо в тебе нет лжи.
Чтобы он намного пережил позолоченную гробницу,
И заслужить похвалу во веки веков еще предстоит.
Тогда исполняй свой долг, Муза; я научу тебя, как
Чтобы он казался таким далеким, каким кажется сейчас.
Сонет 101 перевод от нейросети