Найти тему

Уильям Шекспир|Переводы разных авторов

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank, she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,

Which, used, lives th’ executor to be.

Оригинальный перевод

Растратчик милый, расточаешь ты

Свое наследство в буйстве сумасбродном.

Природа нам не дарит красоты,

Но в долг дает — свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад

То, что дано тебе для передачи.

Несчитанный ты укрываешь клад,

Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,

Себя лишая прибылей богатых.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен.

Уильям Шекспир

Перевод С. Я. Маршака

Прелестный мот, чем выкупишь залог?

Наследством? Но и тем обязан ты природе.

Она нам красоту дает, да только в долг

И то тому, кто от страстей свободен.

Красавчик мой, скупец, негоже расточать

Лишь на себя богатство, это вредно.

Оно дано тебе, чтоб щедро отдавать

И хватит прибыли, чтоб дальше жить безбедно.

С самим собой дела ведя, который год

Ты самого себя обманываешь, милый.

Когда природа, твой банкир, потребует отчет,

Какой приемлемый баланс покажешь пред могилой.

Всю красоту с собой возьмёшь в небесную обитель?

А с толком бы вложил и — жив ее губитель!

Уильям Шекспир

Перевод А. Ситницкого

Прелестный мот небесных чар, не трать

Сам на себя дары благой природы!

Свободная, она ведь может взять

То, что дарует в долг детям свободы.

И так, зачем ты, красота скупая,

Не отдаешь с щедротой то, что щедро

Тебе дано, без пользы возвращая

Сокровище в сокровищное недро?

Имея дело только сам с собой,

У чар твоих крадешь ты обаянье,

И в день Суда, за гробовой доской

Какое ты предъявишь оправданье?

Бесплодная краса умрет с тобой,

Но, давши плод, останется живой.

Уильям Шекспир

Перевод М. Чайковского

Оставляешь себе в наследство свою красоту?

Завещание природы ничего не дает, но дает взаймы,

И, будучи откровенной, она дает взаймы тем, кто свободен.

Тогда, прекрасная скупердяйка, зачем ты оскорбляешь

О щедрой щедрости, данной тебе для раздачи?

Бесполезный ростовщик, зачем ты тратишь

Такие огромные суммы, но не можешь жить?

На то, чтобы торговать только с самим собой,

Ты обманываешь самого себя, свое милое "я".

Тогда как, когда природа призывает тебя уйти,

Какой приемлемый аудит ты можешь оставить?

Твоя необычная красота должна быть похоронена вместе с тобой,,

Которая, если ее использовать, сохранит жизнь твоему душеприказчику.

Наш перевод

Заключение: Разные авторы трактуют одно произведение по разному, потому что авторы хотят передать смысл текста так, как они его поняли.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц