«Молодые поэты подражают, зрелые поэты воруют»
Эти слова принадлежат Томасу Стернзу Элиоту, и в них самая суть всего искусства, от пещерных символов на скалах до наших дней. Может ли искусство быть вторичным, спорят ученые мужи и девы вот уже который век. Всё искусство, по сути, упирается в более старое искусство, забытое или недоступное простому человеку, которое переделывается под современный лад.
Вот вам пример литературного рерайта (переделки, переписывание текста другими словами) у Михаила Лермонтова:
Вот строчки Василия Капниста:
Всхожу на холм, — луна златая
На легком облаке всплыла;
И, верх текущего стекла,
По голубым зыбям мелькая,
Блестящий столп свой провела
А вот позже у Лермонтова в «Кавказкам пленнике»:
И вот над ним луна златая
На легком облаке всплыла;
И в верх небесного стекла,
По сводам голубым играя,
Блестящий шар свой провела.
И таких кусков в творчестве Лермонтова много. Но это не значит, что он плохой поэт.
Давайте разбираться что к чему.
Также многие, наверное, знают, что почти всё творчество Пушкина написано под влиянием европейской литературы, которое в свою очередь опиралось на античную культуру. И так до пресловутых рисунков на скалах 10 000 лет назад.
Все идеи для своих сказок Пушкин брал из разных источников: от братьев Гримм до русско-народного фольклора Арины Родионовны, няни поэта. До 20 века невыясненным оставалось, откуда Пушкин взял сюжет «Золотого петушка», который долго считался оригинальным. Но Анна Ахматова в своей статье «Последняя сказка Пушкина» утверждает, что нашла, откуда он мог это взять. Это «Легенды об арабском звездочете», входящей в сборник Вашингтона Ирвинга «Альгамбра».
Сам автор, того не замечая (а иногда специально), может забрать у своих предшественников целые строки, а за основу своих произведений взять чужие сюжеты. И это в литературе норма.
И, как говорил Хорхе Борхес, сюжетов в литературе только четыре. Поэтому вряд ли кто-то сможет что-то украсть, только сплагиатить, но это уже другое. И ничего нового за всю историю человечества не придумали. На Борхеса вообще опираются множество критиков и ценителей литературы, но, к моему удивлению, ознакомившись с его работами, я обнаружил, что сам он, например, романов никогда не писал.
«Я думаю, что если бы начал писать роман, то понял бы, что это чушь и что я не доведу его до конца. Возможно, это выдумка моей лени»
Вообще роман писать дело утомительное, если ты хочешь, чтобы все сюжетные линии были к месту, а герои казались живыми, а не картонными. Сам же автор бы очень строг к себе и творчеству в целом. Есть у Борхеса ват такие стихи (Переводы с испанского Андрея Щетникова):
Мы любим то, о чем никогда не узнаем; то, что потеряно.
Кварталы, которые раньше были окраинами.
Древности, которым уже не под силу разочаровать нас,
потому что они стали блестящими мифами.
Шесть томов Шопенгауэра,
которые останутся недочитанными.
По памяти, не открывая ее, — вторую часть «Дон Кихота».
Восток, несомненно не существующий для афганца,
перса и турка.
Наших предков, с которыми мы не смогли бы проговорить
и четверти часа.
Изменчивые образы памяти,
сотканной из забвения.
Языки, которые мы едва понимаем.
Латинский или саксонский стих, повторяемый по привычке.
Друзей, не способных предать нас,
потому что их уже нет в живых.
Безграничное имя Шекспира.
Женщину, которая была рядом с нами, а теперь так далеко.
Шахматы и алгебру, которых я не знаю.
Стихи Борхеса философские, многогранные и сложные. Он довольно часто упирается на сложные экзистенциальные вопросы, на которых нет прямых ответов.
Наша эпоха
В наше интернетное и нейросетевое время уже ничего не скроешь. Обработка и анализ информации ускорились в тысячи раз, различного рода ремейками и адаптациями сегодня никого не удивишь.
Мало того, наши сегодняшние деятели культуры не стесняются брать целые куски и в точности копировать их в свои произведения. Литература давно отошла на второй план, а вот кино и музыка вышли на первое место. Даже самые увлеченные книгоманы отмечают, что им стало лень читать много книг и часто рука тянется включить сериальчик-другой.
А заимствований в современной культуре масса. Вот часть примеров довольно видных заимствований образов:
Американцы тоже не отстают и полностью адаптируют успешные чериалы из других стран:
Вот пример хорошего сериала "Призраки". Мне больше нравится английская версия:
А вот адаптация сериала "Офис" лучше вышла у американцев:
Так как понять, где плагиат, а где творческое переосмысление?
Наверное, только если автор возьмёт «скопировать/вставить». Больше никак. А так любая адаптация или «иной взгляд» возможны в любом творчестве. В конце концов, всё творчество и есть постоянное смешивание красок, стилей и сюжетов в нашем подсознании. Мы не создадим чего-то, что мы никогда не видели или не знали.
Именно поэтому я абсолютно уверен, что стихи или другие произведения не приходят «свыше» и никакими существами из других миров не диктуются. Достаточно посмотреть на увлечения, образование и эрудицию автора, как сразу можно сделать вывод, откуда ему что «пришло».
Вся мировая культура, включая религиозные тексты, в конце концов откуда-то «пришли». Как правило, с более древних времён, когда создавались первые сюжеты и строились по наблюдению человека за внешним миром легенды.