О фразовой омонимии говорят в тех случаях, когда одинаковое звучание приобретают не отдельные слова, а словосочетания. Фразовая омонимия существует в нескольких разновидностях.
Разновидности фразовой омонимии
В структурном отношении ее можно разделить на две группы.
Первая группа – это сходное звучание последовательностей, каждая из которых представляет собой словосочетание:
ice cream – I scream;
great ape – grey tape;
The Mall – them all;
that’s tough – that stuff;
peace talks – pea stalks;
four candles – fork handles.
Вторая группа – это омонимия отдельного слова и словосочетания.
euthanasia – youth in Asia;
realize – real eyes;
Gemini – gem in eye;
supersede – Sue, proceed.
По степени звукового сходства фразовую омонимию разделяют на условно точную и приблизительную.
Примеры условно точного сходства:
great ape – grey tape;
euthanasia – youth in Asia;
Сemini – gem in eye.
Приблизительное сходство обусловлено особенностями быстрой речи, диалектного звучания, индивидуальными речевыми характеристиками и т.п.
moustache – must ask;
my cough – make off;
tulips – two lips.
Языковая игра
Основная сфера использования фразовой омонимии – это юмор. Эти построения обыгрываются в анекдотах, шутках, шуточном стихосложении. Вот несколько примеров.
А bicycle cannot stand all all by itself, because it's two-tyred (too tired).
What’s the worst part about space travel? You have to planet (to plan it).
What is the difference between [sə΄bɔ:dinit ΄klɔ:ziz] and [΄klɔ:ziz sə΄bɔ:dinit]?
There was a young lady of station
“I love man” was her sole exclamation
But when men cried, “You flatter”
She replied, “Oh! no matter
Isle of Man is the true explanation” (L. Carroll).
Isle of Man – остров в Ирландском море, недалеко от западного побережья Британии.
Фразовая омонимия очень похожа на мондегрины, т.е. ослышки. А есть ли между этими явлениями различия? – Есть, хотя и небольшие. Мондегрин – это случайная, неправильная и субъективная интерпретация услышанного текста. Фразовые омонимы существуют объективно. Их нацелено ищут в языке лингвисты, писатели, журналисты. В соотношении «мондегрин – исходный текст» всегда ясно, что является первичным, а что вторичным. Для фразовой омонимии – этот показатель не является принципиальным. Наверное, любой из фразовых омонимов может в том или ином контексте оказаться мондегрином. Однако не все мондегрины являются фразовыми омонимами исходного словосочетания.
Перевернутые мондегрины
Американский комик Джеф Фоксуорти в своих развлекательных программах обыгрывает сходство фразовых омонимов, используя прием, который напоминает «перевернутый мондегрин». Он называет «ослышку» в специально подобранном контексте и как бы предлагает своим слушателям восстановить «исходный текст».
✔ I moustache you a question = I must ask you a question.
✔ It occurred on a sadder day = It occurred on Saturday.
✔ Don’t pinch her ear = Don’t pinch her rear.
✔ The stuffy nose can be disturbing = The stuff he knows can be disturbing.
✔ My wife had two sandwiches, initiate a bag o' tater chips - My wife had two sandwiches, and then she ate a bag o' tater chips.
✔ Mayonnaise a lot of people here tonight = Man, there is a lot of people here tonight.
Чуть-чуть о русском языке
В русском языке – это явление также распространено. Не знаю, может быть я субъективен, но мне кажется, что русские шутки с фразовой омонимией и смешнее, и интереснее.
Вот , например, строки Дмитрия Минаева.
***
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я.
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки.
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
***
Ценят золото по весу,
А по шалостям повесу.
А вот строки Владимира Высоцкого:
...
Хвост в огромный кабинет
Из людей, пожалуй, ста.
Мишке там сказали – нет.
Ну а мне – пожалуйста.
...
Я Индию видел, Китай и Ирак,
Я индиивидум, не попка-дурак.
P.S. Не знаю, чем лингвистам не угодил термин «фразовая омонимия», но сегодня он употребляется крайне редко. В 80-х годах такие построения было предложено называть оронимами (oronyms). Однако в официальной лингвистикой это предложение было отвергнуто, поскольку слово «ороним» уже долгое время использовалось как термин, но для обозначения совершенно иного явления – наименований рельефа местности. По иронии судьбы «ороним» как фразовый омоним стал омонимичен «орониму» как термину из топонимии. Сегодня в официальной англоязычной лингвистике это явление называют довольно тяжеловесным термином «same sounding phrases». Однако лингвистика неофициальная продолжает использовать слово “oronym”. В русском языкознании ороним – это наименования для гор и возвышенностей.