Когда звенит звонок и все стараются не произносить молитву (пародию на молитву, но именно она может стать для некоторых последней ниточкой, связывающей их жизнь с Богом, а значит, и единственным маленьким окошком, через которое можно попасть в Рай), давайте вспомним тех, кто читает следующий текст.
Наше приложение:
Произнесите молитву
(Из статьи ученика школы против школьной молитвы)
Совершенство Молитвы Господней
В газету Вима: Νέες Εποχές (Новые эпохи), с. 53, 26/8/2001
* Текст, который по коммуникативно-лингвистическим критериям можно назвать совершенным
Потребность людей в общении с Богом (в какого бы бога они ни верили), их потребность в молитве - одна из древнейших, известных человечеству, и присутствует в языках большинства народов. В греческом языке слово προσεύχομαι (направлять желание, просьбу или ходатайство к богам) впервые встречается у Эсхила, а как технический термин слово προσευχή утверждается гораздо позже в Священном Писании, в тексте Ветхого Завета и особенно весомо и глубоко - в тексте Нового Завета. Я не обладаю, к сожалению, академическим, богословским арсеналом, чтобы суметь истолковать более глубокое содержание, догматический смысл и значение, которое понятие молитвы имеет, в частности, в православной традиции. То, чего мне хотелось бы кратко коснуться здесь в рамках текстуально-лингвистического анализа, восходящего к Роману Якобсону, - это языковая структура молитвы Господней (Мф. 6, 19-13 и Лк. 11, 2-4), которую я считаю идеальным текстом. Согласно тексту Евангелия, она была дана людям Самим Господом (отсюда и молитва Господня), когда Он сказал: Так молитесь, сопроводив свои слова весьма поучительным, но и лингвистическим комментарием: Когда молишься, не нагромождай пустых фраз, как язычники, ибо они думают, что будут услышаны от многословия своего. Так не уподобляйтесь им. Ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него (Мф. 6, 7-9).
По определению, как молитва, как текст пожеланий и просьб/интерцессий, текст молитвы Господней (знакомый нам как Отче наш) работает с помощью центрального для языка механизма - модальности. Этот механизм в языках может быть выражен грамматикой (в виде различных форм императива, сослагательного наклонения и оптатива, как во многих древних языках) или отдельными словами (модальными маркерами), такими как let's, should, will и т.д., скажем, в современном английском языке, для выражения таких коммуникативных потребностей, как воление, просьба, ходатайство, увещевание, повеление, запрет, угроза и т.д.
Текст молитвы Отче наш является образцом краткости, содержательности и прямоты.
Он содержит:
а) обращение к Богу, выраженное звательным падежом существительного, с которого она начинается: Отче наш [смысл, который вкладывает сюда Бабиниотис, понятен в греческом языке, где есть другая форма слова, когда обращаются к кому-то. То же самое было бы верно, например, в славянском Отче наш, но не в английском, даже в англосаксонском Fæder ure. Звательный падеж в английском языке часто, но не здесь, выражается как O Father]; три желания/просьбы, выраженные в греческом языке в третьем лице односложных глагольных форм, с преимущественным модальным окончанием - императивом [ср. английское your kingdom come]; и три просьбы/просьбы, выраженные во втором лице императива: дай, прости, не веди, а доставь.
Каждое желание и каждая просьба модифицируются (модификация - еще один центральный механизм языка) через самые непосредственные и существенные элементы. Три пожелания с единым именительным субъектом: да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя. Три просьбы с двумя дополнениями (лицо и предмет) к каждому глаголу: дай нам хлеб наш, прости нам долги наши, не введи нас в искушение и избавь нас от лукавого (в искушение и от лукавого - препозитивные объекты).
Кроме этого, модификация всегда лаконична и осуществляется с помощью очень небольшого количества ссылок на способ, место и время: Отче наш, сущий на небесах (модификатор места); да будет воля Твоя и на земле, как на небе (модификатор места); дай нам сегодня хлеб наш насущный (модификатор времени); прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим (модификатор способа).
Содержание текста расширяется концептуально: сначала идут пожелания, за ними следуют просьбы. Начинается с того, что относится к Самому Богу, а затем переходит к просьбам. И здесь происходит эскалация - от материальных просьб к духовным: от того, что нам нужно для жизни, до прощения грехов и защиты от искушений. В лингвистическом плане в тексте преобладают глаголы: да святится, да придет, да свершится, дайте, простите, не ведите, избавьте. Доминантами, имеющими императивный характер, являются пожелания и просьбы. Императивными становятся их модификации, то есть объекты и субъекты (кроме объекта дай).
Заключение. Текст молитвы Отче наш по коммуникативным и лингвистическим критериям можно назвать идеальным. Он лаконичен, поскольку ограничен основными информационными структурами (призыв, пожелание, просьба), столь же основными модификационными сведениями (номинативные субъекты в пожеланиях, двойные номинативные дополнения в просьбах) и очень малым количеством модификаторов образа действия, места и времени. При впечатляющей экономии языковых средств в тексте используется только императив, за исключением единственного декларативного словесного выражения - утвердительного мы прощаем, и достигается содержательная, своевременная и подлинная форма коммуникации, без риторических изысков и излишней словесной нагрузки. Симметрия и остро ощущаемое повторение одних и тех же синтаксических и морфологических структур (известное явление параллелизма), которое, надеюсь, хотя бы смутно проявилось в этом кратком анализе, гарантирует тексту молитвы Господней чувство ритма и метра (которого мы здесь не касались), что делает текст легким для понимания и запоминания.
Это замечательный текст, совершенный в своей простоте и глубине, смело демонстрирующий выразительную силу, которой может достичь человеческий язык как продукт атрибута, который люди разделяют с Богом по благодати, как отросток духа.