Противоречивые у меня впечатления от этой книги. С одной стороны, тема невероятно интересная и абсолютно моя🤗 Но подача...
Козьма Прутков сказал, что нельзя объять необъятное. Но Гастон Доррен честно и героически попытался, потому что Козьму Пруткова не читал. И совершенно предсказуемо материал захлестнул его, потащил и утoпил. Это первое.
Второе. Автор переборщил с развлекательностью🥳 Понимая, что переварить такой объем информации в чистом виде может оказаться не под силу, он использует аналогии и разъяснения "на пальцах". Иногда странные. Приют, сироты, материнский комплекс, утконос... какие-то разухабистые сказки... Хочется чуть больше серьезности🧐 Стремление повеселить читателя порой приводит к неприятным эффектам. В первом же абзаце введения написана глупость, но потом выясняется, что это шутка: "А теперь я хочу исправить первый абзац". А статья про белорусский язык - ну очень странная🤷♀️
Третье. Структура книги не вполне ясная. С одной стороны, она разделена на части: география (как распространялись языки), история, политика... С другой стороны, каждый упоминаемый язык призван объяснить какой-то лингвистический феномен (сорбский - артикли, цыганский - падежи). Таким образом, автор идет от примера к теории, и неизбежны натяжки. Я бы пошла от феномена к примерам, чтобы получился сборник занимательных рассказов. Например,
- Личные местоимения ТЫ/ВЫ в европейских языках. В книге сказано только о шведском (действительно, меня их вечное "ты" в художественной литературе изрядно раздражает), но разве в других всё просто?
- Где еще остались падежи, а какие языки от них отказались.
- Как разные языки приспосабливали латинские буквы к своим звукам и по каким признаком можно понять, на каком языке текст.
- Можно ли возродить умирающий язык.
Автор считает, что падежи - устаревающий концепт👎, а артикли - наоборот, скоро будут у всех👍 Может быть, это общепринятая теория, но мне она кажется странной: в русском языке я ничего подобного не наблюдаю. Ну разве что числительные перестали нормально склонять. Хотя, если оперировать десятками поколений, как автор...
Идет лекция по астpономии. Лектоp говоpит:
- Чеpез пять миллиардов лет Солнце погаснет и жизнь на Земле
пpекpатится.
- Пpостите, - обеспокоенно пеpеспpашивает один слyшатель, - чеpез
сколько лет это пpоизойдет?
- Чеpез пять миллиардов.
- Hy, слава Богy, - облегченно вздыхает слyшатель, - а то мне
послышалось "чеpез пять миллионов"! ©️
Четвертое. Есть ощущение, что статьи про разные языки написаны разными людьми. Где-то вообще поток сознания. Два скучнейших😴 трактата об орфографии шотландского гэльского и валлийского (что практически одно и то же) размещены в разных главах. При этом статья о трудностях баскской грамматики читается живо и увлекательно. И мне было очень интересно про язык жестов.
В книге много любопытных фактов, хотя не всегда легко добраться до них сквозь рассуждения и сказочные сюжеты. Мне самым неожиданным показался вопрос транскрипции иноязычных имен собственных.
Я всегда полагала, что у языков, пользующихся латиницей, нет проблемы передачи иностранных фамилий и географических названий. Это у нас несчастных вечный вопрос:❓транскрипция или транслитерация, точность или традиция. Ватсон или Уотсон, Майорка или Мальорка, Ибица или Ивиса... И почему принц Чарльз стал королем Карлом. Оказалось, что в ряде языков принята транскрипция латинскими буквами, но согласно местным правилам чтения и/или грамматики.
- Šarls de Golls - Шарль де Голль (латыш.), который на самом деле Charles de Gaulle
- Xhorxh Uashington - Джордж Вашингтон (алб.)
- Margaret Thatcherová - Маргарет Тэтчер (чеш.)
Автор злоупотребляет иронией и троллингом, но несколько фрагментов показались мне забавными:
«языковые изменения на редкость демократичны. Когда достаточное число людей начинает полагать, что прошедшее время от dare – это dared, исходная форма – durst – исчезает (как оно и произошло на самом деле), независимо от душевных терзаний остального населения.»
«нет глагола 'иметь' – финн скажет не 'я имею кота', а minulla on kissa, 'у меня есть кот' (и в данном случае это очень верно – ведь понятно, что главное действующее лицо тут кот, а не я)»
«Если б я попытался хотя бы в общих чертах описать всю омерзительность английской орфографии, моя книга вышла бы вдвое длиннее»
И напоследок - немного личного опыта.
Причудливый языковой пейзаж Андорры
«...выучил один – знаешь кучу. Только как понять, какой именно знаешь?» - говорит автор про славянские языки. Спорное утверждение. Какой учил, такой и знаешь... А вот ситуация, когда приезжаешь в страну, где люди говорят на двух похожих языках - и ни один из них ты не учил, - представляет определенную трудность. Я сама оказалась в такой: в Андорре государственный язык каталанский,❗но многие могут говорить и часто говорят по-испански. Текст вывесок, объявлений и рекламных щитов - каталанский,❗но если постер предоставлен производителем, он может быть не локализован и на нем написано по-испански. Ценники в супермаркетах - на каталанском,❗но, поскольку почти все товары завозятся из Испании (а остальные - из Франции🤕), то надписи на упаковках - ... ну вы поняли.
В результате, попытки выучить один из двух языков тормозится невозможностью нормальной практики. В Германии ты ходишь на курсы немецкого и подкрепляешь знания ежедневным общением на немецком же. Здесь ты только выучил пару фраз на каталанском, как тебе отвечают по-испански и в голове начинается путаница:
- Добрый день! - Bon dia! - Buenos dias!
- Как дела? - Com estàs? - Cómo estás?
- Большое спасибо - Moltes gràcies - Muchas gracias
- До свидания! - Adeu! - Adios!
- Выход - Sortida - Salida
- Пожалуйста, подождите здесь - Si us plau espereu aqui - Por favor espere aqui
Надо сказать, что государство очень трепетно относится к каталанскому, недавно был принят закон о языке. Пока шло его обсуждение, в комментариях к статьям в ежедневной интернет-газете творилось черти-что 🤬👿💩💣 Но намерение властей заставить всех выучить каталанский разбивается о банальную нехватку преподавателей🤦♀️
Согласно опросам, в 2022 году каталанский являлся родным языком для 44,1% населения Андорры старше 14 лет. У испанского этот показатель 40,3%. Регулярно используют каталанский 63,7% опрошенных, в то время как испанский - 48,6%.
Что же делать бедному иностранцу?🤷♀️
Кстати, в книге Гастона Доррена упоминается каталанский язык, но только как пример того, что ареал распространения языка может не соответствовать ни государству, ни даже одноименной исторической области.