Уже давно ходят слухи, что письменные переводчики скоро станут не нужны, потому что есть машинный перевод. По-моему, это не совсем так. Сначала в бюро переводов появились CAT-программы (Computer-Assisted Translation). То есть, программы, облегчающие работу переводчика. При работе в такой программе не нужно заново переводить текст, уже когда-то переведенный тобой или другим переводчиком, программа показывает слова из глоссария, проверяет ошибки/опечатки и т.д. На мой взгляд, избавление от лишней работы - это замечательно, даже если и кажется, что CAT-программа "съела" всю статистику)) Теперь, когда машинный перевод стал вполне приличным, многие бюро переводов загружают его в эти самые CAT-программы. Переводчику нужно только проверить и отредактировать. То есть, это ещё больше облегчает работу и ускоряет процесс. И называемся мы теперь не "переводчики", а "постредакторы". У переводчиков всегда сдельная зарплата, и минус, конечно, в том, что ставка за постредактирование меньше, чем ставка