Найти тему
Языковая личность

Машинный перевод - добро или зло?

Уже давно ходят слухи, что письменные переводчики скоро станут не нужны, потому что есть машинный перевод. По-моему, это не совсем так.

Сначала в бюро переводов появились CAT-программы (Computer-Assisted Translation). То есть, программы, облегчающие работу переводчика. При работе в такой программе не нужно заново переводить текст, уже когда-то переведенный тобой или другим переводчиком, программа показывает слова из глоссария, проверяет ошибки/опечатки и т.д. На мой взгляд, избавление от лишней работы - это замечательно, даже если и кажется, что CAT-программа "съела" всю статистику))

Теперь, когда машинный перевод стал вполне приличным, многие бюро переводов загружают его в эти самые CAT-программы. Переводчику нужно только проверить и отредактировать. То есть, это ещё больше облегчает работу и ускоряет процесс. И называемся мы теперь не "переводчики", а "постредакторы".

У переводчиков всегда сдельная зарплата, и минус, конечно, в том, что ставка за постредактирование меньше, чем ставка за перевод. Но, с другой стороны, и времени на него тратится меньше. Я, например, поймала себя на том, что часто отказываюсь от заказов на перевод, а постредактирование беру - мне оно больше нравится)

Совсем без работы переводчики вряд ли останутся. Потому что машинный перевод несовершенен и иногда выдаёт смешные штуки. Например, в каком-то документе про лекарственное средство слово "drug" было везде переведено как "наркотик") Было бы весело, если бы бюро отдало машинный перевод клиенту без проверки 😂 Или ещё - переводила с английского на русский сайт платформы с объявлениями (типа Авито), слово "hoods" гугл логично перевёл как "капюшоны". И всё бы ничего, но эти "капюшоны" почему-то в разделе "бытовая техника". Оказалось, что это вытяжки. А ещё "fans" ("вентиляторы") он перевёл как "поклонники" 😂 Без контекста и постредактора - никак)

А если пользоваться машинным переводом без проверки человеком, то может быть вот так, как на картинке)