Найти в Дзене
Исконно.ru

Я твое отражение. Басё №20

какицубата нитари я нитари мидзу-но кагэ

Ирис сравнивать нет нужды:
Беспримерен цветок и все ж
Как две капли одной воды
С отраженьем своим похож.


Вот и еще стихотворение
Басё, представляющее собой пародию. Но в этот раз у произведения все-таки есть и некоторая самостоятельная ценность.

Один из любимых японцами цветков —
ирис. Его рисуют, ему посвящают стихи, с ним сравнивают красавиц.

Говорят, что в основе стихотворения Басё цитата из пьесы театра но: «
Какицубата (вид ириса) и аямэ (другой вид ириса) — как похожи, как похожи!» — естественно, цветы здесь служат лишь иносказанием для сравнения героинь, а цитату используют в случае сложного выбора, когда все альтернативы равно привлекательны.

Басё почти повторяет театральную фразу, начиная с ириса-какицубата. Ботанически это ирис гладкий, часто растущий у воды. И поэт продолжает: «
ирис как похож, как похож на образ в воде!»

То есть Басё сравнивает не цветок с другим цветком, как в исходной фразе, а цветок с его же
отражением. Комичность измененной цитаты понятна, но и без соотнесения с оригинальной фразой в ней есть о чем подумать.

Образ, в том числе художественный, например, образ цветка в стихотворении Басё цветком по сути не является, это только отражение. Но он может вызвать эмоции, сравнимые с оригиналом. Не о том ли пишет автор?

Перевод получается излишне многословным. «
Отражение в воде» слишком длинная фраза, хотя воду хочется оставить, перенесем ее в сравнение : «как две капли воды».

Больше переводов ранних хайку Басё ↑