Напомню сначала определение единства. Предложение представляет собой единство, если все его элементы подчинены выражению данной и только данной мысли. Такое предложение свободно от противоречий, в нем нет ничего лишнего, оно является законченным само по себе, такое предложение не сбивает с толку. Слова, перестают быть отдельными словами, а читатель, вместо того чтобы переходить от слова к слову, сразу воспринимает всю мысль. Отсутствие единства превращает предложение в разобщенное, и такие погрешности можно разделить на три группы: разобщенность содержания, разобщенность формы, разобщенность формы и содержания.
Разобщенность содержания
Вот, например, иллюстрация из сочинения первокурсницы, рассказывающей о своей семье.
Нет единства: All of us are very fond of our little dog, and recently we began to build a new house.
Разобщенность данного предложения очевидна, и первой реакцией читателя скорее всего будет недоумение: дом решили строить для маленькой собачки? По сути дела в этом построении выражаются две мысли, что противоречит определению хорошего предложения. Приводимые мысли лучше развести по разным частям композиции.
Нет единства: A huge dark cloud was rapidly floating across the sky.
Глагол to float нередко используется для описания движения облаков. Однако он характеризует это движение как медленное и размеренное. Здесь же сухая метафора was floating вступает в противоречие с наречием rapidly (быстро).
Лучше: A huge dark cloud was rapidly flying across the sky.
Разобщенность формы
Часто нарушения единства формы являются следствием использования в одном тексте языковых единиц, стилистически несовместимых друг с другом.
Нет единства: As they were showing a clean pair of heels, Linda and Less felt sickness, and during the next few days suffered headaches and minor skin burns.
Это предложение – фрагмент из студенческого пересказа научно-популярной статьи о встрече героев с НЛО. В целом, автор пересказа старается придерживаться языка оригинала. Однако в данное предложение вклинивается разговорный оборот to show a clean pair of heels, который и вносит диссонанс в повествование.
Лучше: As they were hurrying from the place, Linda and Less felt sickness, and during the next few days suffered headaches and minor skin burns.
Еще один пример из задания по стилистике: заполнить пропуски в некрологе стилистически точными оборотами из числа предложенных.
Нет единства: Aaron was born on the 20th of February 2012, and for the past two months was sort of feeling blink ... During the time that he spent with us, he touched our lives and soul, and his presence in our life is a gift we will always be thankful for.
Разговорный оборот was sort of feeling blink никак не соответствует пафосной тональности некролога.
Лучше: Aaron was born on the 20th of February 2012, and for the past two months he was fighting a battle for his life ...
Другой причиной разобщенности высказывания может стать алогичная иерархия его частей. Так, в следующем примере части сложного предложения находятся в отношениях подчинения, однако оформлены они сочинительной связью.
Нет единства: The students wanted to frustrate the lesson and they wanted to make fun of their teacher.
Лучше: The students wanted to wreck the lesson by making fun of their teacher.
Примерно то же самое можно наблюдать и в следующем примере.
Нет единства: She said that her brother could help them with the artwork, and her brother was a painter.
Лучше: She said that her brother who was a painter could help them with the artwork.
Разобщенность формы и содержания
Нет единства: My most favourite flowers are the rose, the tulip, the carnation and others.
В этом предложении допущено два прегрешения против единства. Во-первых, превосходная степень прилагательного (most favourite) призвана ограничить объект описания, тогда как оборот and others, напротив, расширяет его до неопределенности. Во-вторых, прилагательное favourite является и так достаточно выразительным, чтобы усиливать его превосходной степенью.
Лучше: My favourite flowers are the rose, the tulip and the carnation.
Близким к противоречивому является и следующее предложение.
Нет единства: Frankly speaking I liked the story very much.
Обороты frankly speaking, I confess, to say the truth и т.п. имеют ярко выраженную коммуникативную функцию. Эти обороты используются в тех случаях, когда говорящий (пишущий) выражает точку зрения, отличающуюся от общепринятой. По сути дела, они являются формулами речевого этикета. Говорящий как бы извиняется перед аудиторией за то, что он имеет мнение, противоречащее мнению большинства. Здесь же речь идет об одном из рассказов Марка Твена, и мнение автора высказывания совпадает с мнением большинства (предполагается, что рассказ должен понравиться большинству читателей). Поэтому в данном случае использование оборота frankly speaking не оправдано. Он был бы уместен в предложении: Frankly speaking I did not like the story.
Подобные ошибки часто являются следствием условности аудиторного общения, задачи которого заслоняют логику здравого смысла и заставляют учащихся использовать языковые единицы лишь для того, чтобы продемонстрировать знания перед преподавателем.
Нет единства: As far as I can judge the US is situated in North America.
Предложение плохо тем, что аs far as I can judge ставит под сомнение банальную истину.
Лучше: Everybody knows that the US is situated in North America.
В беседе о ясности я коротко останавливался на многословности, отметив, что многословность часто затрудняет восприятие информации. Здесь вновь обращаю внимание на этот недостаток и хочу добавить к уже сказанному, что многословность часто является причиной разобщенности формы и содержания. Так, следующие предложения со всей очевидностью демонстрируют избыток формы по отношению к содержанию.
Многословно: The University cafe can offer different tasty things that can be eaten as breakfast and dinner dishes.
Лучше: The University cafe offers different dishes for breakfast and dinner.
Многословно: The “Catcher in the Rye” belongs to the famous American writer whose name is Jerome Salinger.
Лучше: The “Catcher in the Rye” belongs to the famous American writer Jerome Salinger.
Особенно ярко избыток формы по отношению к содержанию проявляется в тавтологии, т.е. в повторении уже сказанного другими словами. Так, в следующих примерах выделенные курсивом компоненты высказываний, так или иначе, дублируют друг друга.
Тавтология: Every Year the people of Rochester take part in the annual festival dedicated to Ch. Dickens.
Лучше: Every Year the people of Rochester take part in the festival dedicated to Ch. Dickens.
Тавтология: At 7 a.m. in the morning he was on the platform waiting for the train.
Лучше: At 7 o’clock in the morning he was on the platform waiting for the train.
Противоположностью языковой избыточности является тенденция к недостаточному обозначению предмета речи. Ее отрицательные проявления в письменных работах студентов также имеют устойчивый характер. К ошибкам такого рода можно отнести неупотребление артиклей, предлогов, вспомогательных глаголов или знаменательных слов. В своем большинстве эти ошибки относятся к проблеме языковой правильности, которая (как мы условились ранее) не будет рассматриваться на этих страницах. Здесь я остановлюсь лишь на тех проявлениях формальной недостаточности, которые не имеют очевидной связи с критерием правильности. Типичными из подобных погрешностей являются следующие.
1. Неупотребление союза and перед компонентом, завершающим ряд перечисления.
Нет единства: He has made a brilliant collection of coins, medals, orders, old badges.
Лучше: He has made a brilliant collection of coins, medals, orders and old badges.
2. Неупотребление союза или предлога в последовательности однородных конструкций.
Нет единства (отсюда и скованность): He didn’t know how to soothe the poor woman and to help her.
Лучше: He didn’t know how to soothe the poor woman and how to help her
Нет единства (отсюда и скованность): Mr. Smeethe was getting irritated with his daughter’s “airs and graces” and the careless attitude of his son to his position in the society.
Лучше: Mr. Smeethe was getting irritated with his daughter’s “airs and graces” and with the careless attitude of his son to his position in the society.
3. Неупотребление глагола-заместителя в ряде моделей.
Нет единства (отсюда и двусмысленность): Edith took much more care of the twins than her sister.
Лучше: Edith took much more care of the twins than her sister did.
Непонятно все таки, что имеется в виду - то ли Едит проявляет больше заботы к близнецам, чем ее сестра, то ли она заботится о близнецах, чем о сестре.
Нередко разобщенность формы и содержания находит проявление в несовместимости стилистического статуса языковой единицы и предмета ее описания. Вот, например, фрагмент из студенческой репродукции сказки А.С. Пушкина «О мертвой царевне…».
Нет единства: Hardly had the princess bitten the apple when she kicked the bucket.
Предложение теряет единство формы и содержания, поскольку стилистический статус оборота to kick the bucket (сыграть в ящик) прагматически несовместим со статусом царевны.
Лучше: Hardly had the princess bitten the apple when she fell down dead.
То же самое наблюдается и в следующем примере.
Нет единства: As soon as Rose clapped eyes on Jack she knew that she would never love any other man.
Здесь автор сочинения говорит о высоких чувствах героев «Титаника», используя оборот с вульгарной окраской.
Лучше: As soon as Rose saw Jack she knew that she would never love any other man.