Читая СМИ на иностранном языке можно встретить много сложных выражений, которые литературно описывают самые нелитературные процессы. Эти английские идиомы часто используются при обсуждении и анализе политических событий, кампаний и стратегий.
1. Playing politics — политические игры
Пример: «Accusations of playing politics with public health are common during election years.»
Обвинения в том, что политические игры используют тему общественного здравоохранения, часто звучат в годы выборов.
2. Political football — политический футбол — вечная проблема, которую все обсуждают, но никто не решает
Пример: «Healthcare has become a political football, with both parties using it to score points.»
Здравоохранение превратилось в политический футбол, и обе партии используют его, чтобы набрать очки.
3. Backroom deal — сделка за кулисами, тайное соглашение, сделанное вне ведома общественности.
Пример: «Critics argue that the new policy was the result of a backroom deal.»
Критики утверждают, что новая политика стала результатом закулисной сделки.
4. Toe the party line — гнуться под линию партии, конформность под взгляды большинства.
Идиома toe the line значит следовать большинству. Выражение пришло из морского дела, когда перед осмотром нужно было построиться в ровную шеренгу.
Пример: «Despite personal disagreements, she decided to toe the party line and vote accordingly.»
Несмотря на личные разногласия, она решила придерживаться партийной линии и голосовать соответствующим образом.
5. Spin doctor — политтехнолог — человек, который дает средствам массовой информации благоприятную интерпретацию событий, часто для защиты имиджа политика.
Этот термин представляет собой сочетание смысла spin (особая точка зрения, акцент или интерпретация, представленная с целью повлиять на чье-либо мнение), и смысла doctor (человек, который восстанавливает, ремонтирует или настраивает вещи, или, возможно, просто «практик»).
Пример: «The senator’s spin doctors worked hard to mitigate the damage from the scandal.»
Политтехнологи сенатора приложили немало усилий, чтобы сгладить ущерб от скандала.
6. Power play — борьба за власть, стратегическое решение, которое принесет преимущество.
Пример: «His decision to announce the policy change was seen as a power play to consolidate support.»
Его решение объявить об изменении политики было воспринято как демонстрация силы, направленная на консолидацию поддержки.
7. Grassroots movement — общественное движение, политическое движение по инициативе народа.
Grassroots в основном используется для «низов» в организациях и обществе.
Пример: «The campaign started as a grassroots movement and quickly gained national attention.»
Кампания началась как массовое движение и быстро привлекла внимание всей страны.
8. Dark horse — темная лошадка, кандидат, о котором мало что известно остальным игрокам, и который одерживает победу.
Этот термин появился благодаря скачкам для обозначения новой лошади, на которую трудно установить коэффициенты.
Пример: «She emerged as the dark horse in the election, surprising everyone with her victory.»
Она стала темной лошадкой на выборах, удивив всех своей победой.
9. Filibuster — филибастер (флибустьер), тактика, задача которой состоит в том, чтобы устроить обструкцию (препятствие) в рассмотрении закона.
В 17-18 веках этим термином называли пиратов, совершавших набеги на торговые компании.
Пример: «The senator launched a filibuster to block the passing of the bill.»
Сенатор предпринял филибастер, чтобы заблокировать принятие законопроекта.
10. Lame duck — хромая утка. Политик, потерявший поддержку избирателей, утративший влияние.
Выражение было придумано в 18 веке на Лондонской фондовой бирже для обозначения маклеров, не выплативших свои долги. Говорили, будто бы они выходили из здания биржи, шатаясь, как хромая утка.
Пример: «In his last months in office, he was considered a lame duck and had limited influence.»
В последние месяцы своего правления он считался «хромой уткой» и имел ограниченное влияние.
11. Political hot potato — острый политический вопрос, который порождает много противоречий и споров.
Как игра в горячую картошку, когда нужно передать мяч следующему игроку как можно быстрее.
Пример: «The proposed tax reform has become a political hot potato in Congress.»
Предлагаемая налоговая реформа стала острым вопросом в Конгрессе.
12. Pork barrel — букв. бочка с салом, казенный пирог, спонсирование локальных проектов для повышения рейтинга определенного политика среди местных избирателей.
Выражение произошло из исторического факта хранения соленого мяса в бочках по 30 галлонов (1 галлон = 3,7 литра).
Пример: «Critics accused the bill of being loaded with pork barrel projects to win votes.»
Критики обвинили законопроект в том, что он гигантский казенный пирог, предназначенный для завоевания голосов.
13. Taking the high road — вести себя достойно, следовать моральным принципам.
Пример: «Despite the negative campaign tactics against him, he decided to take the high road.»
Несмотря на негативную тактику предвыборной кампании против него, он решил придерживаться высоких моральных устоев.
14. Wag the dog — вилять собакой, хвост машет собакой. Намеренно отвлекать внимание от более важного вопроса к менее значимому.
Идиома имеет в виду, что хвост не может вилять (wag) собакой, как и незначительная проблема не заслуживает внимания.
Пример: «Many believe the sudden focus on the new policy is just an attempt to wag the dog.»
Многие считают, что внезапное сосредоточение внимания на новой политике — это всего лишь попытка вилять собакой.
Узнали что-то новое из этой статьи? Обязательно поделитесь с нами в комментариях!
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые материалы для расширения словарного запаса на английском языке