Найти тему

Переводим непереводимое: 10 английских слов, не имеющих чёткого эквивалента в русском языке

Одна из самых интересных вещей в изучении нового языка - это, конечно же, знакомство с его лексикой. Английский язык содержит множество уникальных слов, которые иногда не имеют реального эквивалента ни в одном другом языке. Эти непереводимые слова на английском языке поначалу могут сбивать с толку, но их очень интересно и забавно изучать. Помните, несколько дней назад мы с Вами говорили о слове ''frustration''? Сегодня я Вам расскажу о ещё десяти английских словах, которые также не имеют чёткого эквивалента в других языках. Кто знает, возможно, Вам захочется использовать некоторые из них в разговоре? Если вы будете использовать их правильно, Вы определенно произведете впечатление на носителей языка.

Итак, слово номер один...

1. Cheesy

Означает: ''фальшивый или слишком старающийся произвести впечатление''.
Это английское жаргонное слово, которое обычно используется для описания человека или действия, которые кажутся неискренними или фальшивыми. Человек, которого описывают словом “cheesy”, слишком сильно старается понравиться.

Например, “cheesy grin” (“слащавая ухмылка”) - это неисренняя улыбка, которая кажется слишком широкой и фальшивой, поэтому она просто вызывает неприязнь или подозрительность к кому-то.

“Cheesy romantic comedy” (“Дрянная романтическая комедия”) - это романтическая комедия, которая слишком далека от жизни и приукрашена, в ней персонажи или ситуации слишком милые и невероятные.

2. Serendipity
Означает: Счастливый случай, очень удачное стечение обстоятельств

Это английское слово доcтаточно красиво, и его значение также является приятным. ''Serendipity'' - это состояние, когда Вы “случайно” получаете что-то приятное или желаемое. Впервые это слово было использовано британским писателем XVIII века Горацием Уолполом в народной сказке о “принцах Серендипа”, которую он написал. Эти три принца всегда совершали находки случайно, находя то, чего не искали”. Благодаря работам Уолпола, слово “serendipity” и стало означать случайное открытие чего-то приятного.

3. Gobbledygook
Означает: Бессмыслица, белиберда, абракадабра.

Звучит ли это слово бессмысленно? Пожалуй, так оно и есть. ''Gobbledygook'' - это забавно звучащий термин”, который стал означать непонятный жаргон или бессвязную речь, своего рода абракадабру.

Предполагается, что этот термин вошел в обиход во время Второй мировой войны. Американский конгрессмен по имени Мори Маверик, как сообщается, использовал его в своей служебной записке в 1944 году, где он запретил “абракадабру”. Под этим он подразумевал, что люди не должны использовать слишком узкоспециализированный жаргон, который не может быть понятен непрофессионалам.

Считается, что Маверик думал об индейке, когда придумал это словосочетание, - глупой, довольно бестолковой на вид птице, которая издавала звуки, называемые “кулдыканьем” (''gobbling'').


4. Bamboozle
Означает: обмануть кого-либо, одурачить.

Это несколько бессмысленно звучащее английское слово обычно используется в качестве глагола и означает либо обмануть, либо сбить с толку кого-либо. Изначально оно имело криминальный подтекст и использовалось для обозначения преступников, отвлекающих своих жертв для совершения преступления.

Теперь вы можете использовать слово "bamboozle" в шутливой форме, чтобы намекнуть, что кто-то взял над вами верх или обманул вас. Они не обязательно должны были отнять у вас что-то ценное, но подразумевается, что они заставили Вас выглядеть немного глупо.


5. Hillbilly
Означает: сельский житель, деревенщина.

Это довольно насмешливое жаргонное словечко, используемое для обозначения людей, живущих в сельской местности. Считается, что впервые он вошел в обиход еще в 1700-х годах, когда американцы ирландского происхождения начали заселять регион Аппалачи. Считается, что это смесь термина “горцы”, который обозначал людей, живших в холмистой или гористой местности, и “билли”, которое на шотландском сленге означало "мужчина". Раньше это жаргонное слово не было уничижительным, но сейчас оно имеет некоторую неприятную коннотацию. Если вы сейчас называете кого-то “hillbilly”, вы не просто намекаете на то, где он живет, но и подразумеваете, что считаете его бедным и необразованным.

6. Brouhaha
Означает: переполох, шумиха

“Brouhaha” - это довольно странно звучащее английское слово, которое используется для описания запутанной ситуации. Когда Вы используете слово “Brouhaha”, подразумевается, что ситуация шумная и неприятная, причём, переживания возникают не от радости, а скорее от возмущения. ''Create a brouhaha'' - значит громко жаловаться на ситуацию.

7. Spam
Означает: Получать что-то нежелательное

Да, нам давно известно это слово, и оно ещё много лет назад заимствовано русским языком. Однако, история ''спама'' в том виде, в каком его часто используют сейчас, очень долгая. Первоначально спамом называли мясные консервы, появившиеся в продаже еще в 1937 году. Хотя у продукции и были свои поклонники, но на самом деле они были созданы как способ продать ''непопулярную'' часть мяса - свиную лопатку. Возможно, в связи с тем, что такой спам не был качественным “мясом”, но продавался в больших количествах, слово и стало сленговым обозначением того, чего было много, но что не являлось востребованным. Так и появилось современное значение слова: спам-рассылка - это все нежелательные электронные письма.

8. Silly
Означает: глупенький

Это английское слово является синонимом слов “ridiculous” или “foolish”, но оно не такое резкое, как эти два слова. Если Вы называете кого-то или что-то словом “silly”, Вы говорите с небольшой издёвкой, но не считаете такую “глупость” проблемой, а скорее чем-то немного забавным и даже милым и располагающим к себе.

9. Facepalm
Означает: выражать смущение, возмущение или тревогу.

Это слово, по сути, описывает определенный жест. Когда вы делаете фейспалм, Вы кладете руку на лицо, закрывая глаза и верхнюю половину лица. Это должно выражать смущение или тревогу и может означать что-то вроде “я не верю в то, что вижу” или “Я не хочу этого видеть”. Фейспалм как слово на самом деле новое, хотя сам жест уже несколько устарел. Это слово было добавлено в словарь Мириам Вебстер в 2017 году.

10. Baloney
Означает: чепуха, ''я тебе не верю''.

Это еще одно непереводимое английское жаргонное слово, которое изначально было лишь обозначением определенного мясного продукта. Колбаса Baloney, или болонская колбаса, изначально была разновидностью колбасы из Болоньи в Италии. Его стали называть колбасой с тех пор, как его стали продавать предварительно нарезанным кусочками в магазинах American delis в качестве мяса для сэндвичей. Хотя такие бутерброды с колбасой существуют до сих пор, слово "baloney" также стала означать "чепуха". Вы также можете употребить это слово, если хотите сказать: “Я вам не верю”.

Изучение необычных или уникальных слов в английском языке - отличный способ расширить свой словарный запас. Это поможет выйти за рамки обычной, местами ''бесцветной'' лексики и начать общаться на более ''настоящем'' английском языке.

Друзья, а какое слово из списка Вам показалось самым интересным? Возможно, Вы знаете другие английские слова, которые трудно перевести?

KEEP IN TOUCH!