В период правления Петра I в России процесс перевода научных и специальных текстов сталкивался с серьезными трудностями из-за отсутствия соответствующей терминологии на русском языке. Переводчики того времени сталкивались с вызовом передачи сложных научных понятий на язык, не знавший науку до этого. История французского садоводства в России примером сложностей, с которыми сталкивался переводчик, который даже покончил с собой из-за невозможности передать технические термины оригинала. Многие переводчики времен Петра I избегали передачи стилей оригинала из-за указанных сложностей, что способствовало формированию особой переводческой этики, требовавшей уважения к исходному тексту и минимизации отклонений от него. Проблема передачи специальных терминов оставалась актуальной для переводчиков петровской эпохи, переводчики сталкивались с вызовом разработки собственной терминологической системы, поэтому не раз прибегали к заимствованию или созданию русских эквивалентов для иностранных терминов
История развития перевода в России при Петре I: сложности и тенденции.
24 мая 202424 мая 2024
71
1 мин