Найти тему

История развития перевода в России при Петре I: сложности и тенденции.

В период правления Петра I в России процесс перевода научных и специальных текстов сталкивался с серьезными трудностями из-за отсутствия соответствующей терминологии на русском языке. Переводчики того времени сталкивались с вызовом передачи сложных научных понятий на язык, не знавший науку до этого. История французского садоводства в России примером сложностей, с которыми сталкивался переводчик, который даже покончил с собой из-за невозможности передать технические термины оригинала. Многие переводчики времен Петра I избегали передачи стилей оригинала из-за указанных сложностей, что способствовало формированию особой переводческой этики, требовавшей уважения к исходному тексту и минимизации отклонений от него.

В Петровскую эпоху произошли изменения в соотношении языков перевода: утратил популярность польский язык, уступив место таким современным языкам, как английский, французский и немецкий
В Петровскую эпоху произошли изменения в соотношении языков перевода: утратил популярность польский язык, уступив место таким современным языкам, как английский, французский и немецкий

Проблема передачи специальных терминов оставалась актуальной для переводчиков петровской эпохи, переводчики сталкивались с вызовом разработки собственной терминологической системы, поэтому не раз прибегали к заимствованию или созданию русских эквивалентов для иностранных терминов. Важность сохранения смысла текста приводила к разнообразным приемам, таким как оставление иностранных терминов вместе с русскими переводами или описательный перевод с использованием словосочетаний. Некоторые предложенные термины и эквиваленты не всегда оказывались успешными.

Так обстояло дело, например, с предложенными В.К. Тредиаковским «эквивалентами» типа неологизмов «безместие» (для передачи французского absurdite — «абсурд»), «недействие» (фр. inertie— «инерция»), «назнаменование» (фр. етЫете — «эмблема») и т.д. Наряду с ними у Тредиаковского встречалось и использование русских слов, приблизительно воспроизводящих соответствующие иноязычные («всенародный» для epidimeque — «эпидимеческий», «внезапный» для panique — «панический», «учение» для erudition — «эрудиция»), а также случаи описательного перевода при помощи словосочетаний, вроде: «предверженная вещь» (для object — «объект»), «сила капелек» (для essence — «эссенция»), «жар исступления» (для entousiasme — «энтузиазм»), «телесное мановение» (для geste — «жест»), «урочный округ» (для periode — «период») и т.п.

Тем не менее, период правления Петра I в России отметился не только как время становления перевода как важного инструмента обмена знаниями, но и как период преодоления сложностей, связанных с отсутствием соответствующей терминологии и сохранением смысла оригинала.

Над статьей работала:

Чепрова Екатерина

#музейМИСИС