Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Переводческая деятельность Петра I Великого.

В период своего правления Петр I осознавал важность развития переводческой деятельности для будущего становления России в качестве мировой державы и для ее культурного развития. Его реформаторская деятельность и стремление укрепить связи России с европейскими государствами привели к необходимости перевода на русский язык иностранной литературы, включая тексты научно-технической тематики и произведения художественной литературы. Это стимулировало развитие отечественного перевода, хотя были установлены более высокие стандарты качества перевода. Петр I выпустил ряд указов о переводе, в которых были предъявлены новые требования к самим переводчикам и переводческой деятельности в целом: - требование «внятной» передачи содержания переводимого текста (вместо церковно-славянского языка в качестве языка перевода был выбран язык посольского приказа, считавшийся пригодным для передачи смысла научно-технической литературы (официально-деловой стиль). Стиль перевода должен был быть близок к стилю по

В период своего правления Петр I осознавал важность развития переводческой деятельности для будущего становления России в качестве мировой державы и для ее культурного развития. Его реформаторская деятельность и стремление укрепить связи России с европейскими государствами привели к необходимости перевода на русский язык иностранной литературы, включая тексты научно-технической тематики и произведения художественной литературы. Это стимулировало развитие отечественного перевода, хотя были установлены более высокие стандарты качества перевода.

Петр I и его реформы
Петр I и его реформы

Петр I выпустил ряд указов о переводе, в которых были предъявлены новые требования к самим переводчикам и переводческой деятельности в целом:

- требование «внятной» передачи содержания переводимого текста (вместо церковно-славянского языка в качестве языка перевода был выбран язык посольского приказа, считавшийся пригодным для передачи смысла научно-технической литературы (официально-деловой стиль). Стиль перевода должен был быть близок к стилю посольского приказа, соответствовать принятым канцелярским нормам);

- требование точного воспроизведения смысла, а не формы текста;

- требование к переводчикам владеть азами переводимой науки (переводчики должны получить научно-технические знания в определенной области).

Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Некоторые исторические свидетельства подтверждают его активное участие в этом процессе. Например, в 1710 году "Журналь де Треву" сообщал о выпуске книг на славянском языке, в основном переводных, отмечая, что "все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: "первая книга принадлежит самому царю". Известно, что Петр переводил книгу "Архитектура" Бароцци да Виньолы. Правда, неизвестно, с какого языка царь ее переводил, так как в его библиотеке имелось семь экземпляров «Архитектуры» на четырех языках — голландском, немецком, итальянском и французском. Предполагается, что Петр в основном переводил ее с немецкого языка, сверяясь по мере необходимости с голландским текстом.

В 1724 году вышел «Указ синоду о предпочтении всего мирского перед церковным», согласно которому переводить полагалось то, что способствовало бы развитию науки, экономики и военного дела. Благодаря этому, диапазон перевода светских нехудожественных текстов в области инженерии, юриспруденции, кораблестроения, архитектуры, астрономии, математики, географии значительно расширился.

Также произошли изменения в соотношении языков перевода: утратил популярность польский язык, уступив место таким современным языкам, как английский, французский и немецкий.

Таким образом, усилия Петра I по развитию переводческой деятельности способствовали расширению доступа к знаниям и культурному обмену, что в свою очередь способствовало развитию науки, экономики и культуры в России.

Над статьей работала:

Чепрова Екатерина

#музейМИСИС