В период своего правления Петр I осознавал важность развития переводческой деятельности для будущего становления России в качестве мировой державы и для ее культурного развития. Его реформаторская деятельность и стремление укрепить связи России с европейскими государствами привели к необходимости перевода на русский язык иностранной литературы, включая тексты научно-технической тематики и произведения художественной литературы. Это стимулировало развитие отечественного перевода, хотя были установлены более высокие стандарты качества перевода. Петр I выпустил ряд указов о переводе, в которых были предъявлены новые требования к самим переводчикам и переводческой деятельности в целом: - требование «внятной» передачи содержания переводимого текста (вместо церковно-славянского языка в качестве языка перевода был выбран язык посольского приказа, считавшийся пригодным для передачи смысла научно-технической литературы (официально-деловой стиль). Стиль перевода должен был быть близок к стилю по