Ох, сколько раз мы это слышали! Мол, зачем вы вообще спорите, какой перевод лучше, никакой не лучше, читайте в оригинале, иначе вы ничего не поймете и не почувствуете... Такие комментарии практически всегда встречаются под статьями, где обсуждают переводы "Властелина колец" или книг про "Гарри Поттера". И вроде бы логика в этом есть, но кое-что все время смущает и царапает. Смотрите, в чем проблема. Вот согласились вы с этим тезисом и выучили английский язык, чтобы прочитать Толкина в оригинале. Или просто уже заранее знаете английский, поскольку еще в школе увлеклись им. Вопрос - вы уверены, что ваших познаний в языке действительно достаточно, чтобы уловить все нюансы? Давайте развернем ситуацию в противоположную сторону. Увлекся, допустим, какой-нибудь иностранец творчеством Булгакова. Может такое быть? Да запросто. Тот же Дэниел Рэдклифф, сыгравший Гарри Поттера в киносаге, не раз говорил, что обожает этого русского писателя. Читал он его, разумеется, в переводе на английский язык.
Про людей, которые уверены, что все книги надо читать в оригинале
27 мая 202427 мая 2024
1022
2 мин