Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 40

Глава 40. Единство Брахмана и Вселенной

Рама сказал:

40.1. utpatti: katham eteSAm jIvAnAm brahmaNa: padAt kiyatI kIdRzI ca_iti vistareNa vada prabho

utpatti: - появление, katham – каким образом, eteSAm – этих, jIvAnAm – живых существ, brahmaNa: - из Брахмана, padAt – из состояния, kiyatI – каковы качества, kIdRShI – какие, ca – и, iti – так, vistareNa – величиной, vada – расскажи, prabho – о мудрец

Каким образом из состояния Брахмана [происходит] появление этих живых существ, какого [они] размера и какими качествами [обладают]? Об этом расскажи, О святой мудрец!

Васиштха сказал:

40.2. utpadyante yathA citrA brahmaNa: bhUta-jAtaya: yathA nAzam prayAnti_etA yathA muktA bhavanti hi

utpadyante– возникают, yathA – как, citrA– разнообразные, brahmaNa: - из Брахмана, bhUta-jAtaya: - становятся рожденными, yathA– как, nASham – исчезнования, prayAnti – достигают, etA – эти, yathA– как, muktA – освобожденные, bhavanti – становятся, hi – конечно

Как появляются разнообразные [живые существа] из Брахмана, становятся рожденными, как они исчезают и конечно как достигают освобождения;

40.3. yathA ca pari.vardhante tiSThanti_antarhitA yathA saMkSepeNa mahAbAho zRNu vakSyAmi te_anagha

yathA – как, ca – и, pari.vardhante – увеличиваются, растут, tiSThanti – пребывают, antarhitA – невидимые, непроявленные, yathA – как, saMkSepeNa – сжатым изложением, mahAbAho – о сильнорукий, ShRNu – слушай, vakSyAmi – (я) расскажу, te – тебе, anagha – о безупречный

Как [они] развиваются, и как существуют непроявленными, О сильнорукий, об этом я расскажу тебе вкратце, слушай же, О безупречный!

Комментарий: «Васиштха планирует рассказать об этом вкратце, потому что подробно это было описано в третьей книге»

40.4. brAhmI cit.zakti-malA kalpayantI yadRcchayA sarva.zakti: svayam cetyam bhavati_AkalanA.Atmakam

brAhmI – персонифицированная энергия Брахмы, cit.Shakti-malA – энергия выделения чистого Осознания, kalpayantI – предоставляет, yadRcchayA – самопроизвольно, sarva.Shakti: - всемогущий, svayam – по собственной воле, cetyam – осознаваемый, воспринимаемый, bhavati – делается, становится, Akalanа.Atmakam – обладающий характером/природой рассмотрения/оценивания

[Когда] Всемогущий, обладающий всеми энергиями (шакти) [Брахман], по собственной воле, самопроизвольно, становится обладающим качеством оценивания, определения осознаваемого, энергия выделения чистого Осознания (чит), [называемая] Брахми, предоставляет [эту возможность].

Комментарий: «Брахми – персонифицированная энергия Лотосорожденного Творца Брахмы»

40.5. kalanAt ghanatAm etya yat kim.cit api sA svayam saMkalpayati paJcAt tat tattAm eti mana:padam

kalanAt – намерения, побуждения, ghanatAm – плотности, твердости, etya – достигая, yat – которая, kim.cit – некоторой, api – и, sA – та, svayam – сам, saMkalpayati – воображает, представляет, создает, назначает, paNcAt – состоящая из пяти, tat – эта, tattAm – реальность, eti – наступает, mana:-padam – состояние ума

Та самая [энергия Брахмы – Брахми], обретя некоторую твердость из-за намерения, достигает состояния ума (манаса) и создает эту реальность, состоящая из пяти [элементов].

40.6. mana:saMkalpa-mAtreNa gandharva-puravat kSaNAt tanoti_idam a-sadRzyam brAhmIm sthitim iva tyajat

mana:saMkalpa-mAtreNa – только намерением/замыслом ума, gandharva-puravat – как город гандхарвов, kSaNAt – мгновенно, tanoti – выполняется, idam – это, a-sadRShyam – неподобное, brAhmIm – Брахми, sthitim – пребывание, iva – как будто, tyajat – покинутый

Благодаря намерению и замыслу (санкальпе), сформированному в уме, подобно городу гандхарвов [в небе], этот [замысел] мгновенно осуществляется и пребывает как будто неподобное энергии Брахмы [творение], и оставленное [Им].

40.7. cit-svarUpam parikacat zUnyam eva_avatiSThate yat.tat dRzyam sthitam tat syAt dRzyam AkAzam eva tat

cit-svarUpam – собственная природа чистого Осознания, parikacat – сияющая повсюду, ShUnyam – пустота, eva – только, avatiSThate – пребывает в состоянии, yat.tat – то, которое, dRShyam – видимое, sthitam – устойчивый, tat – то, syAt – может существовать, dRShyam – видимое, AkASham – пространство, eva – только, tat – это

То видимое, которое может существовать как устойчивый мир – только видимость, это только пространство, которое пребывает в состоянии сияющей повсюду пустоты – собственной природы чистого Осознания (чит).

40.8. kRtvA padmaja-saMkalpam rUpam pazyati padmajam tata:_jagat kalpayati sa.prajApati.pUrvakam

kRtvA – создав, padmaja-saMkalpam – замысел Лотосорожденный, rUpam – форма, paShyati – созерцает, padmajam – Лотосорожденный, tata: - затем, jagat – мир, kalpayati – устанавливает, упорядочивает, sa.prajApati.pUrvakam – тот первопредок-прародитель

Создав замысел (санкальпу), Лотосорожденный [Брахма] видит форму, после этого устанавливается Вселенная. Тот Лотосорожденный [Брахма] – первопредок, прародитель [всего].

40.9. caturdaza.vidhA.ananta-bhUta-jAta-saMghuMghumA sRSTi:_evam iyam rAma citta-nirmitim AgatA

caturdaSha.vidhA – из четырнадцати миров, ananta-bhUta-jAta-saMghuMghumA – гул бесконечного множества появившихся живых существ, sRSTi: - Вселенная, evam– таким образом, iyam– это, rAma– о Рама, citta-nirmitim – творение сознания, AgatA – появляется

Таким образом, О Рама, появляется это творение сознания (читты) – Вселенная с четырнадцатью мирами и гулом бесконечного множества появившихся живых существ.

40.10. citta.mAtra.mayI zUnyA vyoma.mAtra-zarIrikA saMkalpa.mAtra-nagarI bhrAnti.mAtrA.AtmikA satI

citta.mAtra.mayI – состоящая только из сознания, ShUnyA – пустота, vyoma.mAtra-SharIrikA – имеющая оболочку пространства, saMkalpa.mAtra-nagarI – только идея города, bhrAnti.mAtrA.AtmikA – имеющее природу заблуждение, satI – бытие

[Это] мирское существование имеет природу заблуждения, как идея [небесного] города, который только воображается, [оно] пустое, состоящее только из сознания (читты), имеющее оболочку пространства.

40.11. iha kA:cit mahAmohA bhUtAnAm jAtaya: sthitA: kA:cit abhyudita-jJAnA: kA:cit madhye skhalanti hi

iha – здесь, kA:cit – некоторые, mahA-mohA – великое помрачение, bhUtAnAm – живых существ, jAtaya: - из рожденных, sthitA: - пребывающие, kA:cit – некоторые, abhyudita-jNAnA: - восшедшие к знанию, kA:cit – некоторые, madhye – посередине, skhalanti – делают ошибки, колеблются, hi – конечно

Из [всего разнообразия] живых существ здесь, некоторые пребывают в великом помрачении, некоторые – возвышенные по причине знания (джняни), некоторые колеблются, [находясь] посередине между ними.

40.12. bhuvi sambadhyamAnAnAm yAnti_enAm upadezyatAm sarvAsAm bhUta-jAtInAm yA etA nara-jAtaya:

bhuvi – на Землю, sambadhyamAnAnAm – связанных вместе бытием, yAnti – приходят, enAm – этого, upadeShyatAm – подлежат обучению (истинному знанию), sarvAsAm – из всех, bhUta-jAtInAm – рожденных живых существ, yA: – которые, etA: – эти, nara-jAtaya: - рожденные людьми

Из всех рожденных живых существ, которые приходят на Землю, связанных вместе бытием, только те, кто рожден людьми, подлежат наставлению и обучению [истинному знанию].

40.13. bahu.Adhaya: du:kha.mayA moha-dveSa-bhaya.AturA: tAsAm samyak.pravakSyAmi tAvat rAjasa-sAttvikI

bahu.Adhaya: - многочисленные беспокойства, du:kha.mayA – наполненные несчастьем, moha-dveSa-bhaya.AturA: - страдающие заблуждением, ненавистью и страхами, tAsAm – тех, samyak.pravakSyAmi – (я) обучу истинному, tAvat – пока, rAjasa-sAttvikI – находящийся под влиянием активности и благости

[Однако я] обучаю истинному знанию только [людей], находящихся под влиянием качеств благости и активности (саттвично-раджасичных), [а не] тех страдающих заблуждением, ненавистью и страхами, испытывающих многочисленные беспокойства.

40.14. yat tat api_amRtam brahma sarva.vyApi nirAmayam cit.AbhAsam ananta.Akhyam an-Adi vigata-bhramam

yat – который, tat – это, api – и, amRtam – бессмертный, brahma – Брахман, sarva.vyApi – всепроникающий, nirAmayam – полный, целый, непогрешимый, cit.AbhAsam – сияние света чистого Осознания, ananta.Akhyam – бесконечное выражение, an-Adi – безначальный, vigata-bhramam – прекращение заблуждения

И это [истинное знание] о бессмертном Брахмане – безначальном, всепроникающем, целом и непогрешимом, прекращающем [все] заблуждения, вечно выраженным сиянием света чистого Осознания (чит).

40.15. nispanda-vapuSa: tasya spanda: sattA.eka.dezata: ghanatAm eti saumye_abdhau calatA calatAm iva

nispanda-vapuSa: - неподвижный и прекрасный, tasya – его, чья, spanda: - вибрация, sattA.eka.deShata: - часть единой истинной бытийности, ghanatAm – плотности, твердости, eti – достигает, приводит к, saumye – в спокойном, abdhau – океане, calatA – колебательное движение, calatAm – подвижность, iva – как

[Брахман] – прекрасный и неподвижный, а его вибрация приводит к тому, что часть единого истинного бытия уплотняется, подобно тому, как колебательное движение в спокойном океане приводит к [волнам].

Рама сказал:

40.16. vivekam AcchAdayati jaganti janayati_alam na_ca vijJAyate kA_eSA pazya_Azcaryam idam jagat

vivekam – различение, AcchAdayati – скрывает, jaganti – находятся в движении, janayati – порождает, alam – соответственно, na – не, ca – и, vijNAyate – распознается, kA – кто, eSA – та самая, paShya – созерцающий, AShcaryam – удивительный, idam – этот, jagat – мир

Какова та [сила, которая] закрывает различение (вивеку), порождает движущихся [существ], и [благодаря которой] не распознается созерцающий этот удивительный мир [Атман]?

Васиштха ответил:

40.17. tena jAtam tata:_jAtam iti_iyam racanA girAm zAstra-saMvyavahAra.artham na rAma paramArthata:

tena – таким образом, jAtam – произведенное, tata: - затем, jAtam – появившееся, iti – так, iyam – это, racanA – творение, girAm – у рассказывающих, ShAstra-saMvyavahAra.artham – с целью действия наставления, na – не, rAma – о Рама, paramArthata: - о высшей реальности

«Таким образом произведенное, и затем появившееся» – такое [выражение] у рассказывающих используется с целью наставления о творении, О Рама, а не о Высшей Реальности!

40.18. vikArita.avayavita.Adik-sattA-dezatA+Adaya: kramA na sambhavati_Ize dRzyamAna.udayA api

vikArita.avayavita.Adik-sattA – измененная, имеющая часть изначальная бытийность, deShatA-Adaya: – состояние местоположения и прочее, krаmА – развитие, na – не, sambhavati – существует, IShe – во Всевышнем, dRShyamAna.udayA – видимое появление, api – также

Измененное, имеющее часть бытие, состояние местоположения и прочие [состояния], а также развитие и видимое появление не существуют во Всевышнем [Брахмане].

40.19. tam vinA kalpanA_eva_anyA na_asti na_api bhaviSyati kutastyau krama-zabda.arthau_uktAya: vyavahAra-jA:

tam – того, vinA – за ислючением, kalpanA – вымысел, eva – только, anyA – другое, отличное, na – не, asti – существует, na – не, api – также, bhaviSyati – будет существовать, kutastyau – откуда приходящее, krama-Shabda.arthau – смысла слова «последовательное движение», uktAya: - для выражения, vyavahAra-jA: - произведенные действия

Откуда появляется другое, отличное от Того [Брахмана]? За исключением [Брахмана] ничего другого не существует и не будет существовать, это только вымысел, воображение. А приведенные объяснения [служат лишь] для выражения смысла слова «последовательное движение (крама)».

40.20. yA yA_iha kalanA ya:_artha: ya: zabda: ya: girAm gaNa: tat.jatvAt tat.mayatvAt ca tat tat.padam iva_iSyate

yA – та, yA – которая, iha – здесь, kalanA – воображение, ya: - кто, artha: - смысл, ya: - кто, Shabda: - звук, ya: - кто, girAm – слов, gaNa: - множество, tat.jatvAt – из-за той производящей природы, tat.mayatvAt – из-за той содержательности/наполненности, ca – и, tat – это, tat.padam – то состояние, iva – как будто, iSyate – желает, стремится

Та [энергия], которая здесь воображает и выдумывает, которая есть смысл и звук, из-за своей производящей природы и той наполненности множество слов [производит]. Это то состояние [Брахмана], которое как будто [чего-то] желает.

40.21. taj.ja: sa eva bhavati vahne: vahni: iva_utthita: janya:_ayam janaka: ca_ayam iti_uktA bheda-kalpanA

tat.ja: - тот рожденный, sa – он, eva – также, bhavati – существует, vahne: - от огня, vahni: - огонь, iva – как, utthita: - возникший, janya: - рожденный, сотворенный, ayam – этот, janaka: - создатель, творец, ca – и, ayam – этот, iti – такое, uktA – выражение, bheda-kalpanA – выдуманные различия

Тот происходящий от [Брахмана видимый мир] существует также как огонь, возникший от огня. Этот сотворенный [мир] и его Творец – это просто такое выражение, различия [между ними] – выдуманные.

40.22. ayam asmAt samutpanna iti iyam yA jagat.sthiti: Adhikyam tat.kriyAzaktau janyam janakam eva vA

ayam – этот, asmAt – от того, samutpanna – возникший, iti – так, iyam – эта, yA – которая, jagat.sthiti: - Вселенское состояние, Adhikyam – превосходство, преобладание, tat.kriyA-Shaktau – это энергия действия, janyam – возникшее, janakam – творец, eva – даже, vA – или

Так и эта устойчивая Вселенная, которая появилась от Того [Брахмана], превосходящего эту возникшую энергию действия (крия-шакти) и даже Творца.

40.23. idam anyat idam ca_anyat iti zabdArtha-viklava: uktau_eva na deve_asti pramitau bhinnatA yata:

idam – это, anyat – другое, idam – это, ca – и, anyat – другое, iti – так, Shabda-artha-viklava: - путаница из-за содержания слова, uktau – произнесенные, eva – только, na – не, deve – в Боге, asti – существует, pramitau – в истинном знании, bhinnatA – различность, отделенность, yata: - откуда

«Это одно, а это - другое» - такие неверные понятия существуют только на словах, а в Боге [двойственности] не существует. Откуда в истинном знании различность, отделенность?

40.24. tat.jayA_eva mana:zaktyA svata: saMjJA pravartate dRDha.bhAvanayA tasmAt iSTa:_artha: prati.padyate

tat.jayA – эти возникшие, eva – только, mana:-ShaktyA – благодаря силе ума, svata: - из самого себя, из собственного состояния, saMjNA– взаимное согласие, pravartate– происходит, dRDha.bhAvanayA – благодаря устойчивой концепции, tasmAt– от того, iSTa: - нужный, желанный, artha: - содержание, цель, prati.padyate – достигается, случается

Эти, возникшие из собственной природы [представления, появляются] только благодаря силе ума (манаса). Благодаря устойчивой вере [в эти концепции] происходит взаимное согласие, и от этого достигается желанное содержание.

40.25. agne: zikhAyA ekasyA dvitIyA janakA_iti yA ukti-vaicitryam eva_etat na_ukti.Arthe_atra_asti satyatA

agne: - огня, ShikhAyA – пламенем, языком, ekasyA – первая, dvitIyA – вторая, janakA – создатель, iti – так, yA – которая, ukti-vaicitryam – разнообразие речи, eva – только, etat – это, na – не, ukti.Arthe – в словах о вещественном/материальном, atra – здесь, там, в том месте, asti – существует, satyatA – правильность, истинная реальность

Выражение, что: «создатель огня – это первый или второй языки пламени» – это только разнообразные слова, [так называемая «фигура речи»], здесь не существует правильности в словах о чем-либо вещественном, материальном, в них нет истинной реальности.

40.26. na janya-janaka-AdyA: tA: sambhavanti_uktaya: pare ekam eva hi_anantatvAt kim katham janayiSyati

na – не, janya-janaka-AdyA: - творец, сотворенное и прочее, tA: - эти, sambhavanti – возникают, uktaya: - слова, pare – в высшем, ekam – единое, eva – даже, hi – конечно, anantatvAt – из бесконечности, вечности, kim – кто, katham – зачем, janayiSyati – будет творить

Не возникают эти слова: «творец», «сотворенное» и прочие в Едином Высшем [Брахмане]. Кто и зачем будет творить из вечности и бесконечности?

40.27. ukte: eva svabhAva:_ayam ukte: ukti: anantaram pratiyogi-vyavaccheda-saMkhya+Adi-arthe na yujyate

ukte: - речи, eva – так, svabhAva: - естественная природа, ayam – этот, ukte: - от слова, ukti: - слово, anantaram – целый, Брахман, pratiyogi-vyavaccheda – свободен от находящегося напротив, saMkhya-Adi-arthe – начало противопоставления смысла, na – не, yujyate – связывается, соединяется

Такова естественная природа (свабхава) речи, которая [возникает] слово за словом. Этот целый и непрерывный [Брахман] с самого начала свободен от находящегося напротив [другого и поэтому] не связывается противопоставлением смысла [слов].

40.28. Urmi-jAlam iva_ambhodhau pare ya: pari.dRzyate zabda:_artha-kalanA.AkAra: tat brahmaiva vidu:_budhA:

Urmi – волны, jAlam – вода, iva – как, ambhodhau – в океане, pare – другое, ya: - который, pari.dRShyate – воспринимается, Shabda: - слово, звук, artha – содержание, смысл, kalanA.AkAra: - вымышленный образ, tat – это, brahma – Брахман, eva – только, vidu: - осведомленные, budhA: - мудрецы

Как волны в океане – только вода, [также] слово (шабда), смысл (артха) и вымышленный образ (акара), которые воспринимаются как нечто отдельное – это только Брахман, так пробужденные мудрецы [осознают].

40.29. brahma cit brahma ca mana: brahma vijJAna-vastu ca brahma.artha: brahma zabda: ca brahma cit.brahma dhAtava:

brahma – Брахман, cit – чистое Осознание, brahma – Брахман, ca – и, mana: - ум, brahma – Брахман, vijNAna-vastu – различение/распознавание реальности, ca– и, brahma– Брахман, artha: - смысл, brahma– Брахман, Shabda: - слово, ca– и, brahma– Брахман, cit.brahma – чистое осознание брахмана, dhAtava: - первоначальная сущность

Чистое Осознание – это Брахман, и ум – это Брахман, различение и распознавание действительности – это Брахман. Слово и смысл [слова] – это Брахман. Чистое Осознание Брахмана – это первоначальная сущность.

40.30. brahma sarvam idam vizvam vizva.atItam ca tat-padam vastuta: tu jagat na_asti sarvam brahma_eva kevalam

brahma – брахман, sarvam – вся, idam – эта, viShvam – Вселенная, viShva.atItam – превышающее Вселенную, ca – и, tat-padam – то состояние, vastuta: - истинной реальности, tu – однако, jagat – мир, na – не, asti – существует, sarvam – все, brahma – Брахман, eva – только, kevalam – один

Вся эта Вселенная – Брахман, и То состояние [Брахмана] превышает Вселенную. Однако в действительности мира не существует, всё есть только один Брахман.

40.31. iyam anya:_ayam anya:_ayam bhAga iti_ambara.Atmani mithyAjJAna-vikalpa.ukti: vAci satya.arthatA_atra kA

iyam – эта, anya: - другая, ayam – этот, anya: - другой, ayam – этот, bhAga – часть, iti – так, ambara.Atmani – в пространстве сущего, mithyA-jNAna-vikalpa.ukti: - выражение концепции ума и ложного знания, vAci – в слове, satya.arthatA – правдивая содержательность, atra – здесь, kA – какая

«Этот [Брахман] – одно, а эта [Вселеанная] – другое», «этот мир – часть в пространстве Атмана» – такие высказывания выражают концепцию ума (викальпу) и ложное знание. Где в этих словах правда?

40.32. vahne: zikhA_iva jAtA_iyam zikhA_iti manasa:_abhidhA cApala.uttha-vikalpa-zrI: vastuta: syAt na siddhyati

vahne: - от огня, ShikhA – языки пламени, iva – как, jAtA – рожденное, iyam – это, ShikhA – пламя, iti – так, manasa: - ума, abhidhA – обозначение, название, cApala.uttha-vikalpa-ShrI: - богатство представлений происходящее от подвижности, vastuta: - истинной реальности, syAt – может быть, na – не, siddhyati – достигают совершенства

Языки пламени, рожденные от огня, называются просто «пламя», так и [всё] богатство представлений, происходит от подвижности ума (манаса). [Эти] названия не достигают совершенства истинной реальности, хотя и могут быть [использованы при разговоре].

40.33. asatyA_eva vikalpa.ukti: satyabhAva: vikalpate tapa:_apahata-dRSTitvAt dvi.candra-jJAna-doSavat

asatyA – неправильное, eva – таким образом, vikalpa.ukti: - слово и понятие, satya-bhAva: - истинное бытие, vikalpate – подменяет, tapa: - страдание, apahata-dRSTitvAt – из-за отраженной природы представления, dvi.candra-jNAna-doSavat – как при болезни глаз предположение о двух Лунах

Таким образом, мысленная концепция (викальпа) и слово подменяет истинное бытие на неистинное по причине отраженной природы представления, как при дефекте зрения [высказывается] мнение о двух Лунах [на небе].

40.34. sarvasmAt sarvagAt tasmAt anantAt brahmaNa: padAt na_anyat kim.cit sambhavati tat uttham yat tat eva tat

sarvasmAt – от всего, sarvagAt – от вездесущности, tasmAt – от того, anantAt – от бесконечности, brahmaNa: - Брахмана, padAt – из состояния, na – не, anyat – другое, kim.cit – что-либо, sambhavati – появляется, tat – это, uttham – происходящий от, yat – кто, tat – это, eva – только, tat – тот

Из-за вездесущности, вечности и бесконечности того состояния Брахмана ничто другое не появляется, все это происходит из Брахмана и все появляющееся – это только Он.

40.35. brahma-tattvam vinA na_iha kim.cit eva_upapadyate sarvam ca khalu_idam brahma iti_eSA_eva parama.arthatA

brahma-tattvam – истины Брахмана, vinA – вне, na – не, iha – здесь, kim.cit – что-либо, eva – так, upapadyate – происходит, sarvam – все, ca – и, khalu – воистину, idam – это, brahma – Брахман, iti – так, eSA – эта, eva – только, paramАrthatA – высшая реальность

Таким образом, вне истины Брахмана здесь ничего не существует. Воистину, все это только Брахман, только эта высочайшая реальность!

40.36. evam.prAya: ca he prAjJa siddhAnta: te bhaviSyati tatra_eva_ut.AhariSyAma: siddhAnta.artha.ukti-paJjaram

evam – именно, prAya: - в любом случае, ca – и, he – эта, prAjNa – мудрость, siddhAnta: - окончательная истина, te – тебе, bhaviSyati – будет, tatra – поэтому, eva – еще, udAhariSyAma: - объяснена, siddhAnta.artha.ukti-paNjaram – слово и смысл это ловушка/клетка окончательной истины

В любом случае, именно эта мудрость – окончательная истина, которая тебе еще будет объяснена [позже], а слово и смысл – это ловушка окончательной истины, ее клетка.

40.37. iha_avidyA.AdikA: ke.cit vidyante na_itara-kramA: jJAsyasi_alam azeSa.arthAn tat tat-ajJAna-saMkSaye

iha – в этом мире, avidyA.AdikA: - источники невежества, ke.cit – какие-то, vidyante – существуют, na – не, itara-kramA: - другие шаги, jNAsyasi – (ты) узнаешь, alam – в состоянии, aSheSa.arthAn – полной целестремленности, tat – это, tad-ajNAna-saMkSaye – при полном разрушении этого невежества

В этом мире – источники невежества. Только при полном разрушении этого невежества (авидьи), в состоянии полной целеустремленности, ты познаешь [окончательную истину] и не существуют какие-то иные действия [для этого].

40.38. a-vastu-saMkSaye vastu yathAvastu prasIdati yathA ca dRzyate dRzyam jagat_na_Iza-tama:kSaye

a-vastu-saMkSaye – при разрушении нереальной, vastu – истинная реальность, yathA – как, vastu – реальность, prasIdati – становится ясной, отчетливо проявляется, yathA – как, ca – и, dRShyate – наблюдается, dRShyam – видимый, jagat – мир, na – не, ISha-tama:-kSaye – рассеивание владыки тьмы

Как не наблюдается видимый мир без рассеивания [ночи] – владыки тьмы, также и истинная реальность отчетливо проявляется и становится ясно видимой при разрушении нереальной объективной «реальности».

40.39. yat idam akhilam Atatam ku.dRSTyA tat upazame tava rAma nirmalAme avitatha-pada-nirmale bhaviSyati avitatham eva na saMzaya:_atra ka:cit

yat – который, idam – это, akhilam – полный, целый, совершенный, Atatam – распространившийся, ku.dRSTyA – благодаря неверному ви́дению/пониманию, tat – то, upaShame – при прекращении, tava – у тебя, rAma – о Рама, nirmalAme – силой чистоты, avitatha-pada-nirmale – в верном и чистом состоянии, bhaviSyati – возникнет, avitatham – соответствие с истиной, eva – только, na – не, saMShaya: - сомнений, atra – в этом, ka:cit – каких-либо

Этот [мир] есть полный и целый [Брахман], который распространился по причине неверного ви́дения и отсутствия самоосознания. В чистом состоянии верного [знания] у тебя, О Рама, силой чистоты возникнет полное соответствие с истиной, нет в этом никаких сомнений.