Найти в Дзене
Здесь

Самые неудачные названия продуктов брендов

Оглавление

В мире маркетинга и бизнеса выбор названия для продукта — задача не из легких. Даже самые проверенные компании иногда попадают в ловушку культурных и языковых особенностей, создавая комичные и иногда катастрофические ситуации. Давайте посмотрим на несколько забавных примеров, когда название продукта сыграло с его создателями злую шутку.

Истории

Mitsubishi Pajero

Одна из самых громких неудач в мире автомобильного маркетинга произошла с моделью Mitsubishi Pajero. В испаноязычных странах эта модель практически не продавалась. Причина была проста: слово "pajero" на испанском языке обозначает человека, занимающегося мастурбацией. Понимая, что продажи не пойдут, пока название вызывает смех и стыд, компания быстро переименовала автомобиль для этих рынков в "Montero". Это изменение помогло восстановить репутацию и вернуть интерес покупателей.

Toyota MR2

Другой неудачный случай произошел с моделью Toyota MR2. Во Франции эта машина не пользовалась спросом, потому что на французском языке "MR2" произносится как "merde", что означает "дерьмо". Понимая, что с таким названием успеха не добиться, компании пришлось пересмотреть свои маркетинговые стратегии для французского рынка.

Audi TT Coupe

Audi тоже попала в неприятную ситуацию во Франции с моделью TT Coupe. На французском языке "tete coupe" означает "отрубленная голова". Такое название вызвало не самые приятные ассоциации у потенциальных покупателей, что отрицательно сказалось на продажах. Компании пришлось приложить усилия, чтобы исправить эту ошибку и вернуть интерес к модели.

F&K Waterhouse и Blue Water

В 90-е годы прошлого века компания F&K Waterhouse попыталась выйти на рынок СНГ с бутилированной водой под названием Blue Water («Голубая вода»). Рекламная кампания, запущенная по телевизору, оказалась провальной. Приятный мужской голос произносил название так, что оно звучало как "Блювотэ". Неудивительно, что потенциальные покупатели ассоциировали продукт с чем-то неприятным и отказывались его покупать.

Danone и Bledina

В начале XXI века компания Danone начала поставлять на российский рынок французское детское питание под названием Bledina. Слоган "Bledina – всё, что нужно вашему ребёнку" тоже не помог улучшить ситуацию. Название и рекламная кампания вызвали негативную реакцию у российских родителей, и продукт не пользовался спросом. Компания долго отказывалась признавать ошибку, обвиняя российских менеджеров, но в итоге пришлось признать провал и переосмыслить подход к локализации продукта.

-2

Ford и Латинская Америка

Ford неоднократно сталкивался с проблемами в Латинской Америке. Например, модель Ford Fiera провалилась в Пуэрто-Рико и Мексике, потому что "fiera" означает "старая ведьма". Ситуация с Ford Caliente была еще хуже: в Мексике "caliente" на жаргоне означает "проститутка". А в Бразилии Ford Pinto стал объектом насмешек, так как "pinto" — это жаргонное обозначение маленького мужского достоинства. Эти ошибки заставили компанию тщательнее подходить к выбору названий для своих автомобилей.

Mercedes-Benz в Китае

Mercedes-Benz тоже столкнулся с трудностями при выходе на китайский рынок. Название автомобиля, представленное как Ben Si, переводилось как "желание побыстрее умереть". Осознав ошибку, компания быстро исправила название на Ben Chi, что означает "безудержная скорость", и ситуация улучшилась.

Molson Coors и Coors в Испании

Американская пивоваренная компания Molson Coors начала поставлять в Испанию фирменное пиво Coors с рекламным слоганом "Turn it loose!" («Стань свободным!»). Однако испанцы воспринимали это как "Страдай от поноса", что, конечно же, не способствовало продажам. Пришлось срочно менять рекламную кампанию, чтобы привлечь покупателей.

Gerber и Центральная Африка

Проблемы с упаковкой возникли у компании Gerber при выходе на рынок Центральной Африки. Продукция поставлялась со стандартной этикеткой, на которой был изображен улыбающийся младенец. Однако многие местные жители не умели читать, и этикетка должна была показывать содержимое упаковки. Люди подумали, что внутри — детское мясо, и продукт не пользовался спросом. Компания быстро изменила упаковку, чтобы соответствовать местным традициям и привычкам.

-3

Nigaz и Газпром

В 2009 году корпорация «Газпром» в сотрудничестве с нигерийской государственной нефтяной компанией создала совместное предприятие под названием Nigaz (сокращение от Nigeria и Gazprom). Название вызвало смех и недоумение у мировой общественности из-за созвучия с оскорбительным английским словом. Компаниям пришлось оперативно менять название, чтобы избежать дальнейшего скандала.

-4

Конфеты Ayds

Если вам кажется, что у вас в жизни наступила полоса неудач, просто вспомните производителей диетических конфет Ayds. Конфеты были выпущены в 1980 году, но через год появилось заболевание СПИД (AIDS), название которого по-английски звучит точно так же. Это совпадение оказалось роковым для бренда, и компания вскоре прекратила производство конфет.

-5

Заключение

Эти истории демонстрируют, насколько важно учитывать культурные и языковые особенности при выборе названия для продукта. Ошибки могут стоить компаниям репутации и прибыли. Поэтому тщательное исследование и локализация названий играют ключевую роль в успешном выходе на новые рынки.