А кто знает, чем отличаются эти два слова по значению? В ВК на странице "Филологический маньяк" нашел такое пояснение: "С конца XVII века слово «сношение» использовалось в дипломатическом языке в значении «взаимный обмен между государствами корреспонденцией или дипломатическими представителями». Примеры употребления: «деловые сношения», «дипломатические сношения», «вступить в сношения».
«Сношение» образовано от глагола «сноситься» в значении «установить связь, вступить в общение с кем-либо». То есть, например, дипломаты двух стран несли (передавали) друг другу какую-то важную информацию.
У слова сохранялось первоначальное значение вплоть до начала XX века: «...в Константинополе была холера, и нам запрещено было иметь сношение с городом». (Н. С. Гумилёв, Африканский дневник, 1913) Т.е. мы видим, что раньше слово сношение было синонимом слову "отношение" и никаких кривотолков не возникало. Если же заглянуть сейчас в современные словари, то увидим это: Сношение — ср. 1. Любовная, полов