Сегодня расскажу о других перипетиях — искусственный интеллект и фрилансеры. Оказалось не все так просто. Итак.
Искусственный интеллект.
В качестве помощника я решил взять ChatGPT. После долгого чтения, поиска в интернете, сравнения и прочего, решил все-таки воспользоваться платной версией. Сказано — сделано. ChatGPT не дал загрузить всю книгу целиком, а предложил это делать небольшими отрывками по 3-5 предложений. Немного муторно, конечно, но ничего не поделаешь. Настроил на американский английский и на писательский стиль. В качестве проверки на достоверность перевода, подсунул ему первую же фразу из рассказа про почтальона:
“На плите закипала старая гейзерная кофеварка, которую Томас привез давным давно из Италии. Из носика повалил пар и, из плохо прикрученной нижней части, на конфорку покатились капельки воды.”
Здесь есть один момент. Гейзерная кофеварка. Гугл, для сравнения, просто перевел, как geyser coffee maker. В принципе, такой перевод допустим, но в обиходе так не говорят. Я был приятно удивлен, когда ChatGPT отлично справился с этой задачей. Вот перевод:
“An old moka pot, brought over from Italy long ago, was boiling on the stove. Steam billowed from its spout, and droplets of water rolled from its poorly screwed bottom onto the burner.”
Вот оно — moka pot — то, чего я ждал! Так звучит более по-английски. Вернее, по-американски.
Но радоваться было рано. На первый взгляд, да — готовый перевод, даже какие-то идиомы перевелись в точности. Но стиль был утрачен. И некоторые фразы или отдельные выражения резали глаз и слух. Мне самому трудно было оценить по нескольким причинам. Основная, это даже не то, что я писал в первой части про свой литературный английский. Это конечно, тоже. Но, дело в том, что я автор текста. И я, даже по-русски, воспринимаю его по-другому. У меня перед глазами сразу встают образы и я окунаюсь в, созданную самим собой, атмосферу. А тут надо отвлечься от нее и погрузиться в текст. Вывод — надо показать готовый перевод носителю языка.
В качестве жертвы были выбраны собственные дети, которые родились в Канаде и, у которых английский, это первый язык. После долгих уговоров они согласились. Их вердикт гласил, что, в целом, конечно, понятно (уже радует!), но, примерно, процентах в 30-40, так не говорят. Иными словами, звучит коряво. Например, фраза из рассказа “Пятница”:
“Дэнни вошел на кухню и увидел Кэтти. Она работала администратором, считалась очень неглупой, была всегда приветлива, мила и большая часть мужской половины сохла по ней.”
Тут все ничего, но фраза “сохла по ней” переведена вот так: ” and most of the male staff were smitten with her.” На мой взгляд, тут все нормально, но человек, у которого английский родной (уточню, американский английский), скривился. Да, понятно, но обычно говорят вот так: “and most of the male half was pining for her.” Век живи, век учись.
И таких вот нюансов было найдено довольно много, не говоря уже, о потери стиля, если кого-это это вообще волнует.
Вывод, про ChatGPT.
Штука хорошая, но использовать для качественного перевода, я бы не стал. Можно, конечно, но после этого нужен редактор, носитель языка и, желательно, не сантехник или штукатур, а человек начитанный. Я представляю, что было бы, если б перевод прочитали не мои дети, а литератор. Наверняка, нюансов было бы больше.
ChatGPT хорош для улучшения фраз или их перефразирования. Но нужно знать, какую именно фразу мы хотим улучшить.
2. Теперь переводчики-фрилансеры.
Пошел я на ресурс freelancer.com. Набрал в поиске “translators” и сайт вывалил целый список. Хорошо, значит такие проекты уже были. Создал проект, опубликовал. На следующий день желающих, вернее, жаждущих переводить набралось человек 45. К слову сказать, несмотря на то, то в проекте было черным по белому написано “переводить с русского на английский”, причем на русском и английском языках, половина фрилансеров были из Индии, Пакистана, Бангладеш и знойной Африки. И позиционировали себя, как переводчиков с любых языков, а более “продвинутые” с именами Радж, Хемал и Ганеш убеждали, что у них русский, вообще, родной.
Я понимаю, что искусственный интеллект стирает границы и творит чудеса, но не до такой же степени! Совесть же тоже надо иметь? К тому же индийского английского, я наслушался достаточно. Хватит.
Так, фильтруем эти страны, остаются страны бывшего союза, Америка, Канада, Южная Америка. Как найти своего фрилансера?
Некоторым предложил небольшой тест из десяти предложений. Кто-то сразу запросил заплатить за это. Может я был не прав, но я отказался от их услуг. Дополнительная причина почему это сделал — неудобство. Дело в том, что по правилам сайта, нужно выбрать фрилансера, назначить его на проект, сделать оплачиваемые шаги (или этапы) и привести нужные суммы на сайт. Escrow. Все бы ничего, но если мне не подходит фрилансер, это целая эпопея с откатом назад, открытием нового проекта и т.д. И фрилансеры это сами прекрасно знают. Они надеятся не то, что, если договор уже заключен, то ты и останешься с этим фрилансером до конца. Нет, спасибо.
Кто-то из переводчиков сказал, что будет сразу работать с целым файлом. Прекрасно, а где потом я еще увижу этот файл на просторах Интернета? Поразмыслив, решил добавить в проект NDA. Надежды на него мало, но все-таки.
После долгих взвешиваний “за” и “против”, остановился на одной даме из Техаса. Подкупило то, что она еще выполняла проекты по редактированию текстов и книг. Заключили договор, стали работать. Она утверждала, что переводит все вручную. Ок, проверим. Сроки я не указывал, понимая, что торопить в таком деле не следует. Сказал лишь, что срок разумный и спешить не надо. Договорились переводить по рассказу. Перевод, ревью, если все хорошо —оплата и идем дальше.
Через пару дней я получил перевод. 24 страницы. Когда стал читать, меня стали терзать смутные сомнения по поводу ручного перевода. Некоторые фразы, опять же, бросались в глаза своей корявостью.
Например, слишком уж буквально и как-то резала слух фраза: “Thomas swore under his breath, hastily removed the coffee maker, and poured the ready espresso into a small ceramic cup”.
Я первый раз встречаю фразу “he poured the ready espresso…”
Оригинал:
“Томас чертыхнулся, поспешно снял кофеварку и перелил готовый эспрессо в маленькую керамическую чашку.”
По-русски звучит естественно. Обратился к носителям языка и получил подтверждение — так не говорят. Ради интереса залез в ChatGPT и перевел фразу.
Получил на выходе: “he poured freshly brewed espresso…” (он перелил свежесваренный эспрессо). Так намного лучше. Но так я и сам смогу, вернее с ИИ. Отдав перевод на растерзание носителям языка, получил список из почти таких же лексических ошибок, что и раньше, при работе с ChatGPT. Указал на пару из них фрилансеру. Она обещала перечитать текст и поправить. В результате поправила…. Те, на которые я указал.
Еще один аспект, который меня насторожил: между мной и Техасом 2 часа разницы, но отвечала она, когда в часовом поясе Индии был день. Может, это совпадение, конечно? Не знаю.
Короче, не сложилось наше сотрудничество. При работе с фрилансом понял несколько вещей:
— фрилансер не заинтересован в долгом проекте. Ему интересно закончить его, как можно быстрее и получить свои деньги. Правда, это относится не ко всем, есть хорошие исключения. Попалась мне одна дама. Очень приятная в общении и ничего, кроме уважения она не вызывала. Так вот, она была готова перевести с сохранением стилистики и даже отредактировать текст, но мы не сошлись в цене. К сожалению. Но, может, я еще к ней вернусь.
— как ни крути, но при переводе будет использован ИИ. И в лучшем случае, исполнитель перечитает перевод и, хотя бы, поправит лексические ошибки. Но это редкость.
— в основном переводят документацию, а не художественную литературу со всеми вытекающими.
— чтобы передать стилистику, нужно перечитать и вникнуть в произведение. Никто этого делать не будет.
Какой из этого вывод я сделал? Что лучше, ИИ или фриланс?
Лучше — профессиональный литературный переводчик. Он переведет все, как надо, с сохранением стиля и, главное, смысла. Но это стоит дорого.
Имеет ли смысл использовать ИИ?
Имеет, если у вас есть возможность отдать перевод редактору носителю языка. И желательно не слесарю, а человеку, имеющему отношение к литературе. Под литературой я имею в виду литературу, а не копирайтеров, блогеров и прочих. Хотя, смотря, что вы пишите. Многие произведения теряют свою прелесть именно из-за плохого перевода.
Теперь оговорки. Все, что описано выше, является результатом опыта автора, который может отличаться от опыта читающего.