Найти в Дзене
Юлия Вельбой

О трудностях перевода с украинского. Примеры

Давайте попробуем перевести такие простые, всем известные строчки: Несе Галя воду, Коромысло гнеться. Сделаем поэтический, вдохновляющий перевод? Например, я, будучи непоэтом, перевела бы примерно так: Прекрасная юная девушка с нежным румянцем на пухлых щеках Ранним весенним утром идёт от колодца с коромыслом на плечах Теперь вопрос: это одни и те же стихи? Ну в каком-то смысле да. Возьмём пример посложнее: В. Стус «Боль, как алкоголь агоний». Дословный перевод: Эта боль, как алкоголь агоний, Как вымерзшее до хруста сожаление. Перепечатывайте проклятия И переписывайте печаль. Давно забыто, что есть - жить , И что есть - мир, и что есть - ты. Войти в собственное тело Дано лишь отчаянным. А ты ещё долго сатаней, Ещё долго сатаней, пока Не умрёшь, почувствовав собственные шаги На голове седой своей. А вот художественный перевод, над которым поработал русский поэт: Та боль, как алкоголь агоний, Как вымерзлый до хруста жаль. И вы, застывшие в поклоне И затаившие печаль… Не знаешь, в этот

Давайте попробуем перевести такие простые, всем известные строчки:

Несе Галя воду,

Коромысло гнеться.

Сделаем поэтический, вдохновляющий перевод? Например, я, будучи непоэтом, перевела бы примерно так:

Прекрасная юная девушка с нежным румянцем на пухлых щеках

Ранним весенним утром идёт от колодца с коромыслом на плечах

Теперь вопрос: это одни и те же стихи? Ну в каком-то смысле да.

Возьмём пример посложнее: В. Стус «Боль, как алкоголь агоний».

Дословный перевод:

Эта боль, как алкоголь агоний,

Как вымерзшее до хруста сожаление.

Перепечатывайте проклятия

И переписывайте печаль.

Давно забыто, что есть - жить ,

И что есть - мир, и что есть - ты.

Войти в собственное тело

Дано лишь отчаянным.

А ты ещё долго сатаней,

Ещё долго сатаней, пока

Не умрёшь, почувствовав собственные шаги

На голове седой своей.

А вот художественный перевод, над которым поработал русский поэт:

Та боль, как алкоголь агоний,

Как вымерзлый до хруста жаль.

И вы, застывшие в поклоне

И затаившие печаль…

Не знаешь, в этот мир вошедший,

Что значит – Свет! Что значишь – ты!

И в мир души своей войти

Дано лишь только сумасшедшим!

Ты еще долго сатаней,

Славь их, душою будь всё тише,

Пока умрешь, шаги услышав

На голове седой своей.

Вот уже откуда-то вместо тела взялась душапроклятия (укр. - прокльони) преобразились в поклоны, вместо призыва перепечатывать проклятия появились застывшие в поклоне, и некий лирический герой «в этот мир вошедший» не просто сатанеет и умирает, а кого-то славит и становится тих душой.

Незаметно смысл переменился на полностью противоположный; атмосфера стихотворения утратила болезненную агрессию и приобрела мягкую лирическую грусть. На наших глазах лягушку превратили в царевну и преподнесли нам в качестве шедевра украинской поэзии. От оригинала осталась только лягушачья шкурка: алкоголь, боль и седая голова.

Не жаль, что из плохих стихов сделали хорошие, - жаль, что труд русского переводчика выдали за украинскую жемчужину.

Интересно, почему явную бессмыслицу пытаются упаковать в обертку хоть какого-то смысла и придать ей художественную ценность? В комментариях я прочла ответ: потому что это «написал поэт, политзаключенный, находящийся в ГУЛАГЕ»! Я нашла этот перевод на портале «Антисоветская лига», эмблемой которого является человек, разбивающий молотом красную звезду.

На что рассчитывают такие популяризаторы украинской культуры? На то, что русскоязычная аудитория не будет читать оригинал. Я тоже публиковать его здесь не буду, желающие могут найти стихотворение по поиску «В. Стус Цей бiль як алкоголь агонiй».

Хотелось бы только добавить, что в мутном пятне лужи можно увидеть отражение неба. Можно любоваться этим небом, искать и найти в нем смысл, красоту и глубокие значимые символы. Но нельзя говорить, что лужа - это и есть небо.

Мой телеграм

Юлия Вельбой

Чат

Чат Юлия Вельбой