Давайте попробуем перевести такие простые, всем известные строчки: Несе Галя воду, Коромысло гнеться. Сделаем поэтический, вдохновляющий перевод? Например, я, будучи непоэтом, перевела бы примерно так: Прекрасная юная девушка с нежным румянцем на пухлых щеках Ранним весенним утром идёт от колодца с коромыслом на плечах Теперь вопрос: это одни и те же стихи? Ну в каком-то смысле да. Возьмём пример посложнее: В. Стус «Боль, как алкоголь агоний». Дословный перевод: Эта боль, как алкоголь агоний, Как вымерзшее до хруста сожаление. Перепечатывайте проклятия И переписывайте печаль. Давно забыто, что есть - жить , И что есть - мир, и что есть - ты. Войти в собственное тело Дано лишь отчаянным. А ты ещё долго сатаней, Ещё долго сатаней, пока Не умрёшь, почувствовав собственные шаги На голове седой своей. А вот художественный перевод, над которым поработал русский поэт: Та боль, как алкоголь агоний, Как вымерзлый до хруста жаль. И вы, застывшие в поклоне И затаившие печаль… Не знаешь, в этот