Дюймовочка появилась на свет в 1835 году - именно тогда вышел второй том «Сказок, рассказанных для детей» великого Ганса Христиана Андерсена. Среди сказок, составивших этот том, была и "Дюймовочка".
Таким образом, Дюймовочке уже почти два века.
Естественно, за столь долгий срок с Дюймовочкой много чего случилось - сказку переводили и издавали в разных странах мира, ее иллюстрировало огромное множество художников, у каждого из которых была своя Дюймовочка.
Во многих странах от Японии до ГДР про маленькую девочку делали диафильмы, сняли множество мультфильмов и несколько полнометражных лент, в числе которых и российская - последняя кинокартина нашего великого сказочника Леонида Нечаева ("Приключения Буратино", "Про Красную Шапочку", "Рыжий, честный, влюбленный" и др.)
В общем, людей, так или иначе причастных к истории Дюймовочки - великое множество. Но я в этой главе расскажу только о трех из них.
Не знаю, в курсе ли вы, но Ганс Христиан Андерсен не очень любил свои сказки.
Да, да, представьте себе. Такое бывает, и даже довольно часто - именно те произведения, которые у писателя получаются лучше всего, не вызывают у него восторга, вспомните хотя бы Артура Конан Дойля и его Шерлока Холмса. Так и Андерсен - длинный, худой и нескладный датчанин всю жизнь хотел написать великий роман и глубокие по драматургии пьесы, но остался в памяти потомков только своими бессмертными сказками, которым он не придавал большого значения.
Но к сказке "Дюймовочка" даже у автора было особое отношение. Ведь прототипом главной героини стала самая близкая ему женщина, которую он называл "сестра моя Иетта", и которую на самом деле звали Генриетта Вульф.
Они познакомились, когда им обоим было 18 лет - именно тогда в доме Вульфов впервые появился долговязый и нескладный сын прачки и сапожника по имени Ганс Христиан. Это был один из немногих домов, где его привечали. И он зачастил к Вульфам - настолько, что вскоре хозяева даже отвели ему две комнаты в личные покои.
Одной из главных причин этих частых посещений стала старшая дочь хозяина - Генриетта. Молодые люди охотно и подолгу болтали, а глубокий ум и ангельский характер девушки немало способствовали тому, что Генриетта стала для Андерсена одним из самых близких людей.
Вот только чувства Ганса Христиана были исключительно дружескими. А Генриетта... Генриетта полюбила Андерсена всем сердцем, он стал ее первой и единственной любовью.
Вот только перспектив у этой любви не было никаких. Авторы портретов в основном безбожно льстили дочери адмирала, на деле же Генриетта Вульф была очень некрасивой, маленького - практически карликового - роста и в довершение всего - горбуньей.
Вместе с худым и долговязым (185 см.) Андерсеном они смотрелись на редкость комично. Поэтому Генриетте доставались только письма, неизменно начинающиеся словами "Добрейшая сестра моя Иетта!" и заканчивающиеся фразой "Ваш всегда преданный брат Г. X. Андерсен".
А однажды, когда Генриетта была на лечении в Италии в 1834–1835 гг. Андресен написал очень странную сказку о женской судьбе. О трудной, но в итоге счастливой судьбе одной маленькой женщины. Андерсен никогда не скрывал, что прототипом Дюймовочки стала та, которой он писал в письмах: «Вы мой единственный светлый эльф».
Он не мог сделать ее счастливой в жизни, так устроил ее судьбу хотя бы на бумаге. Сделал ее счастливой, как на рисунке первого иллюстратора "Дюймовочки" Томаса Вильгельма Педерсена
А говорить по-русски Дюймовочку научила другая женщина - переводчица Анна Ганзен.
В девичестве - Анна Васильевна Васильева. Дочь обедневшего купца из города Касимов, что в Рязанской губернии, которая окончила Литейную гимназию с серебряной медалью и почти сразу вышла замуж за обрусевшего датчанина Петера Эмануэля Хансена, ставшего на новой родине Петром Готфридовичем Ганзеном.
У девушки оказались блестящие способности к языкам, и через несколько лет Анна Васильевна уже свободно владела не только датским, но еще и шведским и норвежским языками. Вскоре супруги вместе занялись переводами скандинавской литературы на русский язык.
Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских авторов. Активно сотрудничали с театрами - к примеру, в Московском Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов.
Но главным делом их жизни, конечно же, стал выпуск полного собрания сочинений великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена, переводить которого супруги начали в 1890-х годах.
Это был первый случай, когда русская версия сказок Андерсена делалась с датского оригинала, а не с немецких переводов.
Но вернемся к Дюймовочке, которой еще только предстояло получить это имя.
Потому что имя - главная проблема сказочной крошки. Разные "заклепочники" уже неоднократно поднимали вопрос - почему персонаж ростом с дюйм (2,5 см) тусит в компании с жабами, мышами, кротами и ласточками, которые ей категорически не по росту.
Меж тем у Андерсена все логично, просто "Дюймовочка" - не очень удачный перевод. В оригинале Дюймовочку зовут "Томмелизе". С учетом того, что "томме" - это большой палец, дословный перевод будет "Лиза ростом с большой палец". Таким образом, Дюймовочка должна быть высотой примерно в два дюйма - вполне под стать мышам и жабам.
В родственных языках перевести имя проблем не составляет - в Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно догадались - "большой палец на руке".
А что делать представителям славянских языков? Я лично сильно затрудняюсь придумать приличный перевод. "Большепалка"? "Девочка-с-пальчик"? "Двухдюймовочка"? "Лиза-лайк"?
Тьфу!
В детстве меня всегда удивлял финал сказки, когда принц эльфов переименовывает Дюймовочку в Майю. Зачем?! - недоумевал я.
Теперь-то понятно. Если твою избранницу зовут Большой Палец На Руке - это не то индейское имя, которым стоит гордиться.
Чехи вывернулись прекрасно - обозвали девочку просто "Маленка". Но к чести Анны Ганзен (а перевод этой сказки она сделала соло) - она не стала использовать никаких "Крох", а нашла практически дословный вариант: "Лизок-с-вершок".
Чего вы улыбаетесь? Много десятилетий Дюймовочку звали именно так - Лизок-с-вершок.
Интересно, не здесь ли лежат истоки знаменитого романса Чайковского/Аксакова "Мой Лизочек так уж мал, так уж мал..."?
Но в конечном итоге придуманная другими переводчиками еще до революции "Дюймовочка" победит "ЛизОчка".
После революции Ганзен уедет в родную Данию, а Анна с детьми (их у нее было четверо) останется на Родине. В довоенные годы уже очень пожилая Анна Ганзен много работала со сказками Андерсена - приводила переводы в соответствие с изменившимся языком. Именно тогда она и заменила в своем переводе ставшую анахронизмом "Лизок-с-вершок" на чужую "Дюймовочку" и сказка обрела тот вид, в котором она издается и сегодня.
Анна Васильевна Ганзен умрет в своей квартире на Васильевском острове в блокадном Ленинграде в конце первой страшной зимы, в апреле 1942 года. Как и большинство блокадников, она похоронена в одной безымяных братских могил на Пискаревском кладбище.
А миллионы мальчишек и девчонок по-прежнему читают про Дюймовочку, Русалочку и Снежную Королеву, даже не догадываясь - кто их научил говорить по-русски.
Что касается самого знаменитого изображения Дюймовочки - для "Клуба веселых человечков" журнала "Веселые картинки" - то его сделала третья женщина.
Образ единственной девочки в Клубе в узнаваемой шляпе-цветке придумала в 1959 году Татьяна Леонидовна Вышенская. Она же и нарисовала комикс, традиционно сопровождавший появление нового члена Клуба. Вот он:
При этом о самой художнице чрезвычайно мало известно, и даже ее фотографии мною так и не найдено.
Татьяна Леонидовна Вышенская родилась в 1903 году, то есть на момент появления канонического изображения Дюймовочки ей было уже 56 лет.
Она закончила Высший художественно-технический институт (Вхутеин), где училась в мастерской художника Ильи Ивановича Машкова. Да, того самого. Основателя (вместе с Петром Кончаловским) знаменитого "Бубнового валета",
И в этом смысле была в отличной компании - учениками Машкова, напомню, были Фальк, Татлин, Вера Мухина и другие столпы русского искусства XX века. Правда, в отличие от них, великим художником Татьяна Вышенская не стала. И даже известным - не стала.
До войны была членом Всероссийского союза кооперативных товариществ работников изобразительного искусства ("Всекохудожник"). Много рисовала открыточного уси-пуси - вот такого примерно:
После войны меняет манеру рисования - примерно так:
Иллюстрирует книги:
А в 1957 году легендарный Виталий Казимирович Стацинский, главный художник "Веселых картинок", пригласил ее поработать в журнале. Рисовала много и активно. Но поскольку возраст художницы был уже весьма не юным, к началу 70-х сотрудничество постепенно сошло на нет.
А нарисованная ею Дюймовочка осталась жить в Клубе веселых человечков и стала символом этой бессмертной сказки для многих поколений бывших советских школьников.
(Подробнее об этих трех женщинах вы можете прочесть в моей книге "Клуб веселых, но не находчивых")