Найти в Дзене

Трудности перевода. Часть первая - и хочется и колется

Почему авторы хотят перевести свой скорбный труд на иностранный язык? Причины разные. Основная, наверно, как говорила фрекен Бок: "Я хочу о нем поведать миру!". Ну что ж, желание достойное, главное, чтобы было, что поведывать миру. И об этом тоже немного поговорим.

Сначала, чтобы расставить некоторые точки над i, расскажу немного о себе. Это, кстати, может немного прояснить мое стремление. Живу я уже достаточное время, а точнее, двадцать лет, за пределами русскоязычного пространства. Есть такое глухое место на Земле, называется, Канада, где буквально, по улицам ходят медведи. (И я не вру). Соответственно, говоря о знании английского, могу сказать, что владение свободное. То есть, разговариваю, читаю, смотрю фильмы в оригинале и так далее. Возникает резонный вопрос, скажете вы - а зачем тогда, мил человек, тебе обращаться к переводчику, если ты и сам, как говоришь, владеешь предметом? А не врешь ли ты, часом?

Да, с разговорным, профессиональным и повседневным языком все нормально, но так, чтобы переводить литературно, да еще с сохранением стиля... Хм... Наверно я бы смог. Но, учитывая, что я пишу довольно витиевато, это уже проблема. Еще вопрос, сколько времени это займет. Нужна еще хорошая начитанность на английском.
И, одно дело пользоваться языком, а другое дело переводить. Объясню, что я имею в виду. Когда ты в языковой среде и уже полностью в ней, ты не переводишь у себя в голове на свой родной язык. Ты просто говоришь. Если после прочтения книги или просмотра фильма вы меня спросите, на каком языке ты читал книгу или смотрел фильм, я не отвечу. На каком языке ты думаешь? Я не знаю. Я не обращаю на это внимания. Кроме этого, перевод, это замена или нет, точнее - перевод, это поиск фраз, максимально передающих смысл сказанного или написанного. Так, тут оговорюсь. Все, что писал про свое знание английского пишу не с целью похвастаться, а пытаюсь объяснить нюансы и ответить на вопрос - почему обращаюсь к переводчикам.

Про поиск фраз, был у меня казус. Еще живя в России, смотрел фильм "Привидение" с Патриком Суэйзи. Один из моих любимых фильмов. Смотрел с переводом, кажется, Михалева. Помните, гнусавые голоса? Вот. Там лейтмотивом всего фильма (а слышались сквозь перевод английские фразы, которые я старался запомнить) была фраза "Правда что ли?". Помните момент, когда Деми Мур говорит ему: "Я тебя люблю. Я правда тебя люблю". Он же отвечает ей: "Правда что ли?". За голосом переводчика слушалось слово ditto. И я все время думал, что ditto переводится, как "Правда что ли?" Пока в офисе не увидел имейл. Мы что-то обсуждали и Стив, на какое-то утверждение прислал ответ мне и нескольким адресатам - ditto. Вот тут-то я задумался. Как-то не подходило оно по контексту. Я пошел в "кубик" к Стиву. Говорю, так и так, слушай, у меня английский не родной, что за фигню ты тут пишешь? Он посмеялся и говорит, что ditto, это "same here". Иными словами, почти буквально - "та же фигня" или "то же самое и у меня". Я был в шоке, это ж меняет смысл фильма!

Теперь про сам текст, который хотим перевести. Нужно, чтобы контекст был понятен читателю. Если вы описываете какие-то сильно специфичные вещи, которые характерны для вашего города страны и т.п., то читатель из другого мира этого может не понять. Потом, это будет трудно перевести.
Если же вы пишите про Америку, например, но никогда там не были, не спешите пользоваться устоявшимися стереотипами. Вспомните, голивудские фильмы про русских, хотя бы. С нашей точки зрения, они смешные. Почему? Потому что построены на стереотипах. Я сам читал какие-то книги на русском, написанные про западную жизнь, уже живя здесь. Забавно. Не хочу никого обидеть, просто описываю возможную проблему. Кстати, про московскую жизнь от импортного автора, приятно удивил роман "
Defector" Даниела Силвы. Роман про израильскую разведку, какие-то действия происходят в Москве 90х. Когда стал читать, увидел вещи, какие мог знать человек, только живя там. Так и оказалось - автор жил несколько недель в Москве, когда писал книгу. Кстати, Дэн Браун, когда пишет, ездит по местам, которые описывает и сам их проходит.

Ну, скажем, разобрались с материалом. Допустим, он подходит для западного читателя, выбран язык перевода. Например, английский. Тут тоже нюанс. Английский какой - британский, американский или, не дай Бог, австралийский? Скажете, какая разница? Разница есть. Слова, слэнг, обороты, местная особенность. Про ditto я уже писал. В русском в использовании много слов, фраз из фильмов, мультиков, рекламы. Один кот Матроскин чего стоит! Здесь тоже не исключение. Сказка "Волшебник страны Оз", например, растащен на фразы, начиная от "You are not in Kansas anymore" и yellow-brick road и многими другими. Как и в фильмах. В Шреке, кажется, втором (или третьем), когда Шрек с Фионой поженились и фильм начинается, как осел утром врывается к ним в спальню с песней:"Good morning, good morning to you!" Песня из известного фильма "Танцы под дождем", а еще в это же время, когда Шрек вышел на экраны, этот отрывок песни был... в рекламе виагры по телевидению. Зная эти вещи и, включив их в перевод, можно хорошо поднять впечатление от текста. А бывает и наоборот.

Мне знакомый, знающий хорошо испанский, рассказывал почему популярную марку машины Митсубиси Pajero, наотрез не хотели покупать в Южной Америке. Японцы задумывали название под мачо. Но на слэнге Латинской Америке, это означает что-то весьма неприличное.

Во второй части, опишу опыт перевода с помощью искусственного интеллекта. Надеюсь, на уснули. :-)