Погрузимся немного в мир моего, да и не только моего детства. Вот книга авторства Доди Смит: «101 далматинец», он же «101 далматский дог», он же «101 далматин». Это были тяжёлые времена, переводчики переводили как могли. И только с появлением диснеевского мультика всё это безобразие устоялось. Не помню, как там по именам их всех, но в мультике «101 далматинец» главную злыдню звали Круэлла ДеВилль, «101 далматский дог», читанный мною в детстве (с этой вот обложкой, что на картинке), назвал её Лютелла Д'Явол, а осиленный на днях «101 далматин» назвал её, прости Господи, Страшиндия Диавол! Вот то, что я имела сказать в предыдущей записи про переводы имён. Страшиндия, блин. Просто слов не хватает. И это ещё не самое страшное. То, что пёсика Лаки во всех переводах обозвали Счастливчиком — это хрен бы с ним, длинновато, но уши не режет. А вот семейная пара хозяев (питомцев) всех этих собачек в переводе от «Далматинов» носили фамилию Дорогуши!!! Мистер Дорогуша, Миссис Дорогуша, капец! Я на э