Татьяна Мокшанова ― эрзянская поэтесса, переводчица, редактор и член Союза писателей России. Татьяна родилась в селе Багана в Самарской области и закончила филологический факультет Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева. Поэтесса активно занимается разнонаправленной литературной деятельностью, но самое главное ― сохраняет культурное наследие своего народа. Помимо этого, Татьяна является экспертом всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция», который проводится для молодых авторов, создающих литературу на национальных языках народов России. О социальной значимости проекта, сохранении национального кода и творческом пути ― в нашем интервью с эрзянской поэтессой.
― Когда Вы поняли, что свои идеи, мысли и чувства можно рассказать миру в стихотворной форме? Этот путь стихотворца Вы начинали самостоятельно или Вас кто-то направлял?
― Рифмовать я начала в довольно раннем возрасте, в 6-7 лет. Сначала это были две-четыре строки, затем объём увеличился. Если возникали трудности в поиске нужного слова, то на помощь приходила старшая сестра. Моя первая публикация (два стихотворения) состоялась в газете «Шенталинские вести» в 1995 году, когда мне было 11 лет. Это были стихи на русском языке, именно на нём я начала складывать свои первые строчки. А в 1999 году впервые опубликовалась на родном эрзянском в детско-юношеском журнале «Чилисема» («Восход»), в котором, кстати, работаю с 2006 года. Моё творчество всегда поддерживала мама. Не единожды привозила меня в Саранск, когда приглашали на семинар молодых литераторов Мордовии. Она же рассказала мне о том, что дар писать стихи передался мне от деда, её отца, Павла Пахомовича Барнаева, который легко складывал частушки и талантливо исполнял их.
― Известно, что Вы пишите стихотворения и на русском, и на эрзянском языках. Какой язык более «чувственный» для Вас? Бывает ли так, что определённый язык подходит лучше для какого-то чувства, ощущения?
― Хоть я и начала писать стихи на русском языке, стихов на эрзянском у меня сейчас несравнимо больше. Три мои книги ― «Эрьгекерькс» («Ожерелье»), «Толонь лопат» («Огненные листья»), «Оймамо тарка» («Пристанище») ― составляют стихи на эрзя, и один ― «Кудов ки» («Дорога домой») ― на эрзянском и русском языках. В эрзянском языке много изобразительно-выразительных средств, которые нельзя передать на русском. Я занимаюсь художественным переводом и свои стихи тоже перевожу. До определённого момента было так: всё, что я написала на русском, я перевела на эрзянский, и не было случая, чтобы наоборот. Не потому, что не получалось. Но потому что не было потребности. Бывает ли, что определённый язык лучше подходит для какого-то чувства, ощущения? Бывает, конечно.
― Как Вы считаете, почему важно писать на своем родном языке?
― Родной язык ― это культура. Родной язык ― язык, на котором человек думает. Родной язык ― часть самого человека. Считая язык родным, изъясняясь на нём (в том числе письменно), человек вливается в ту общность людей, для которых этот язык тоже является родным. А это уже нация. Многие языки сейчас под угрозой исчезновения. И очень важно сохранить лучшие образцы-тексты. Если совсем не станет носителей языка, обязательно придёт, родится человек, который по этим образцам возродит, восстановит исчезнувший язык. Будем жить!
― Что даёт национальная самоидентификация?
― Ощущение своей принадлежности к определённому этносу или нации ― одна из составляющих идентичности человека. Чувство нации ― неразрывная связь с уникальными традициями, культурой и языком народа. Через национальную идентификацию ощущается гордость за принадлежность к нации, за её историю, и лучше понимается, что только со знанием пути своих предков ― уважением своих корней ― у человека как у части нации есть будущее.
― Для кого Вы создаёте?
― Для своих соплеменников. Для всех, кто любит поэзию. Для тех, кому поэзия ― лекарство, избавление. В аннотации к одной из своих книг я написала следующее: «Если вам по душе поэзия, от которой становится теплее, светлее, спокойнее, легче, эта книга ― для вас. Ищите и найдёте в ней приют, как находит поэт пристанище в стихах».
― Многие молодые люди сейчас делают упор на изучение своей культуры, своих корней. Замечали ли Вы как автор этот интерес среди молодёжи?
― Я с большим уважением отношусь к молодым людям, проявляющим недюжинный интерес к своим корням, культуре. Хотя, пожалуй, их не так много. О таких мы пишем статьи в национальные журналы. Публикуем авторов, пишущих в том числе о культуре своего народа, о предках, языке предков и родине.
― Какая цель у Вашей творческой деятельности? Есть ли какой-то определённый манифест, если так можно выразиться? Какие темы Вы преимущественно затрагиваете в своём творчестве?
― В творчестве я чистый лирик. Пишу о разном. Стараюсь больше писать такие вещи, от которых читателю становится теплее, спокойнее, легче, увереннее. Чтобы, читая, человек ощущал желание непременно вспомнить прочитанное в трудные моменты жизни, ― потому что поможет. Поэзия должна делать человека чище, добрее, светлее.
― До начала нашего курса по межэтнической журналистике я не предполагала, что такие проекты как «Языковая арт-резиденция» популярны. Как Вы думаете, именно сейчас обществу это действительно важно и интересно?
― Думаю, это необходимо. Будет не лишним напомнить молодёжи о важности сохранения языков, а сохраняющих родной язык, создающих на нём литературные произведения ― поддержать, поощрить, вдохновить на дальнейшее творчество. Прекрасно, что сейчас работают творческие резиденции для авторов, пишущих на языках народов России. Литературные резиденции в нашей стране возрождаются благодаря деятельности Ассоциации союзов писателей и издателей России, появляется возможность более тесного сотрудничества между писателями и издателями. Я желаю успеха всем удостоившимся участия в «Языковой арт-резиденции».
― Какие у Вас впечатления от работ конкурсантов?
― Уровень работ разный. Есть очень интересные. С их авторами хочется познакомиться лично. В комментариях в оценочном листе я, ко всему прочему, желала им дальнейшего творчества, не останавливаться на достигнутом, развивать талант.
― Какими творческими проектами Вы ещё занимаетесь?
― Как уже говорила, ещё занимаюсь переводческой деятельностью. Чаще перевожу художественные тексты на эрзянский и русский языки. Начиная с 2017 года Программой поддержки литератур народов России подготовлено и издано в Объединённом гуманитарном издательстве (ОГИ) шесть антологий современных литератур народов России: Поэзия, Детская литература, Проза, Драматургия, Художественная публицистика, Народная мудрость. В них включены и авторы, пишущие на эрзянском и мокшанском языках ― эти языки, наряду с русским, являются государственными языками Республики Мордовия. Перевод многих текстов в эрзянской части выполнила я. Ожидаем выхода в свет тома Антологии финно-угорских литератур, в который также войдут мои переводы.
Совместно с редакциями национальных журналов нашей республики с постоянно публикующимися авторами ежегодно проводим Семинар молодых писателей Мордовии. Работа ведётся по секциям: эрзянская проза и поэзия, мокшанская проза и поэзия, русская проза и поэзия. Работа с молодёжью ― приоритетная задача Союза.
Кроме того, совместно с другими организациями проводим конкурсы, выявляем литературно одарённую молодёжь. Ну, и, конечно, пишу стихи для новой книги.
Беседовала Дарья Курнакова
Фото из архива Татьяны Швецовой (Мокшановой)
Для справки: Всероссийский проект «Языковая арт-резиденция» реализует Ресурсный центр в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, Комиссии Общественной Палаты Российской Федерации по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, Общероссийской общественной организацией «Союз писателей России», Центра культуры народов России ГРДНТ имени Поленова, в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа и Советом молодых литераторов при Союзе писателей России. Информационный партнёр проекта — Первый Российский Национальный канал.