Привет! Увы, но многие переводчики, порой даже профессиональные, часто лажают с переводом. Сколько я смотрю фильмы в оригинале или читаю какую-то новость на инглиш, замечают, что переводчики иногда переводят какой-то бред. Вот, например, недавно наткнулся на то, как один переводчик перевел фразу "have money to burn" как "иметь деньги, чтобы их сжечь". Причина такого перевода заключается в незнании перевода идиоматических фраз. А фраза "have money to burn" - это яркий пример идиомы. Соответственно, буквальный перевод тут не канает. Именно поэтому, я постоянно даю тебе для изучения идиомы, так как их реально нужно знать, чтобы понимать настоящих носителей английского языка, а не своего друга, пытающего сказать на ломаном инглиш что-то типа "хай, ай ворк эври дэй". В общем, сейчас ты узнаешь, что же в итоге означает фраза "have money to burn" и еще пара идиом пойдет в бонус. Итак, поехали! Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Ч
Хочешь знать, что означает фраза "have money to burn" для американцев? Даже переводчики иногда косячат с переводом. Подборка 78.
19 мая 202419 мая 2024
974
2 мин