Найти тему
Вечер у камина с друзьями

Счастливый брак 15

Предыдущая главаhttps://dzen.ru/a/Zkii7X4m5Dd3wQJg

Началоhttps://dzen.ru/a/ZkG7Dh2EnHXy5x6b

Бернарден постучал специальным молоточком в дверь дома графа Тартоса. Долго никто не открывал. Хорошо, что над входной дверью был козырек: хоть ветер и хлестал, но дождь хотя бы не донимал.

Наконец дверь отворилась, и в них предстал мужчина в домашнем халате. Очевидно, не ждал посетителей, потому что вдруг спросил удивленно, оглядывая мокрого Бернардена с ног до головы:

- Я ждал вас завтра! А вы приехали в такую погоду!

- Да каждый день такая погода! Сегодня, завтра, какая разница? - быстро сориентировался Бернарден. Понял что его приняли за кого-то другого, но решил подыграть.

- А почему вы раздетый? - оторопело рассматривал детектива мужчина.

- От кареты две секунды до вашей двери. Я решил быстренько перебежать. А тут дождь как ливанул! - сориентировался детектив. - Так мне можно войти?

- Да, да, конечно! - засуетился мужчина, наверное, дворецкий, и впустил Бернардена внутрь.

Они прошли в широкий холл, пустой и холодный. Чувствовалось, что в доме давно не топили.

- Здесь холл, видите - достаточно просторный, - проговорил мужчина и пошел дальше вперед, начал подниматься по лестнице на второй этаж. - На втором этаже есть переход в комнату прислуги, кухню, отапливаемый подвал, инвентарный склад и кладовые. А на втором этаже, куда мы сейчас идем, жилые комнаты. Несколько гостевых, два кабинета и столовая...

Бернарден двигался за мужчиной и придумывал, как бы объяснить свое присутствие в этом доме, но услышав реплики незнакомца, понял, что тот рассказывает ему все так, как будто он, Бернарден, является покупателем, пришедшим взглянуть на дом, выставленный на продажу. А потом вдруг вспомнил, что и в самом деле, у забора дома стояла какая-то табличка, а он и не поинтересовался, что там написано, потому что дождь лил как из ведра. Итак, дом был выставлен на продажу. Теперь зная, как себя вести, Бернарден спросил, добавив голосу заинтересованности:

- Это вы говорите о той самой столовой, в которой?

Он сделал паузу, и дворецкий, устало кивнул:

- Да, именно там был убит бывший хозяин поместья, бедный граф Тартос. Об этом все газеты писали достаточно подробно. Я был шокирован! Все без исключения хотят увидеть это место. Хотя и цена на имение занижена, потому что немного желающих жить в доме, где было совершено преступление, но дом красивый, добротный, остался графу от родителей. Те с горя выехали из столицы, а дома, и свой, и сына, выставили на продажу. Сын у них один был, единственная кровиночка. Но пойдемте, поглядите на ту столовую...

Мужчина пошел по лестнице, а Бернарден за ним. Он спросил:

- А говорят, что к графу еще, кроме герцогини Жар Раж, женщины сватались. Брачные письма написали. Я слышал, что графиня Крамме...

- Да, да, - кивнул дворецкий, наверное, он любил поговорить, а особенно о преступлении, произошедшем с его бывшим хозяином. Видимо, томился здесь сам в пустом доме. - Еще графиня Крамме Сердолик письмо написала, виконтесса Чубарен из клана соек и баронесса Клепсидра Вивид из рода белок. Только это большой секрет был. Ну, тогда был, когда граф Тартос письма получил. Я же лично их из почтового ящика доставал и Его Светлости приносил. Ни одна из претенденток на руку и сердце графа во время брачных феерий не должна была знать друг о друге. Тогда пришли эти четыре письма. Граф строго-настрого приказал никому ничего не рассказывать. Я и не рассказывал. А ведь сейчас уже это неважно, не надо соблюдать эти все тайны, умер граф, подло убила его ревнивая мегера! И как успела? Я же только вот графа видел, а она вошла – и ножом его, змеюка! - мужчина заволновался, вспоминая тот день.

А вот Бернарден чуть не споткнулся в коридоре, куда они как раз завернули с лестницы, услышав знакомое имя. Клепсидра? Он, скрывая интерес, словно от нечего делать, переспросил:

- А эти невесты, которые письмо графу написали, приезжали потом на погребение к жертвенному магическому огню? Ведь каждая, наверное, ждала, что граф ответит ей согласием? Любили, наверное, его?

- Графиня Крамме была, это я видел, - начал вспоминать дворецкий. - А других-нет, не заметил. Много народу у огня было. Но лишь Крамме злая стояла, ибо не вышло по ее. Очень хотела она за графа замуж! Прохода ему не давала! Каждый день подарки и цветы присылала...

Дворецкий открыл дверь, и они вошли в столовую. Два дивана были накрыты серыми чехлами, чтобы не оседала на них пыль. Окна занавешены темными плотными портьерами, стол и стулья отодвинуты к стене, а посреди самой комнаты, которая когда-то служила покойному графу столовой, очевидно, на том месте, где когда-то лежал покойник, находилась большая охапка священного растения. Сухие стебли лежали в форме круга, а цветки от них были разбрасываемы везде. Вокруг чернело от мелких цветочков, рассыпанных по полу.

- Еще полмесяца осталось, вскоре храмовники заберут все это. Надеюсь, все будет хорошо на этом месте, - пояснил дворецкий. - Вот это и есть та столовая, где жестокая убийца набросилась на моего хозяина и растерзала его! - пафосно продолжил он. - Убила собственными руками! Откуда и сила взялась! А казалась такой хрупкой женщиной! Пусть ее накажет судьба, и пусть она сгорит в аду! - начал проклинать дворецкий Хенильду.‍​

- Спасибо, - кивнул Бернарден, разглядывая цветки под ногами. - Я бы еще и другие комнаты тоже посмотрел бы, но я подумаю над тем, покупать ли дом. Возможно, еще приду на днях. Здесь все-таки высокие террасы, хоть и первая ступень...

Еще немного походив по дому графа Тартоса, Бернарден разглядывал безликие и полностью пустые комнаты. Он вежливо выслушал сетования дворецкого на погоду и герцогиню, лишившую его работы, так как после продажи имения он должен переехать в Долинный Черпак, в родной дом, где жил раньше. А там сейчас и старая мать, и недалекий и безработный родной брат... И теперь ему придется искать новую работу... А он привык жить на высоких террасах... Бернарден наконец попрощался, пообещав сообщить о своем решении на днях, и покинул поместье покойного графа Тартоса.

Дождь лил все так же сильно. Бернарден быстро перебежал от дома к карете, которая ждала на дороге. Еще и подумал тогда, что хорошо, что Хенильда не пошла с ним, потому что если бы появилась там, то дворецкий бы точно не показал ему и не рассказал такие интересные нюансы о сватовстве к покойному графу Тартосу.

И о баронессе Клепсидре. Пожалуй, не очень много в Долинном Черпаке живет женщин с таким именем. Да еще и из клана белок. Подруга и компаньонка герцогини Хенильды тоже была из этого рода, разве не так? Интересно, если это была в самом деле она, то откуда собиралась взять кругленькую сумму на выплату откупа жениху эта, по словам герцогини, бедная женщина?

‌- Клепсидра? Да не может такого быть! - удивилась Хенильда, услышав рассказ Бернардена о том, что ее подруга, оказывается, тоже написала брачное письмо графу Тартосу.

Они возвращались по дождливому городу в поместье герцогини. Время было уже к вечеру, небо затянуло еще сильнее, и казалось, что уже ночь. Следовало поесть и отдохнуть.

Бернарден, как только вернулся в карету, сразу же использовал крошки своей магии, чтобы высушить одежду. Редко пользовался для таких бытовых вещей магическим резервом, потому что имел его немного, и берег для детективных дел. Но сейчас и в самом деле весь намок и замерз, поэтому такое решение было целесообразным.

Он рассказал то, о чем узнал от дворецкого графа Тартоса Хенильде. И теперь она возмущалась и отвергала мысль о том, что ее компаньонка тоже присылала брачное письмо графу Тартосу, как абсурдное.

- Клепсидра искренне радовалась, когда я влюбилась в Тартоса! Она лично носила мои любовные записки в его поместье и бросала в почтовый ящик! Да мы с ней обсуждали все моменты моей влюбленности! Она даже брачное письмо мне помогала придумывать! Это невозможно!

Бернарден слушал молча, не перебивал. Он знал, что удостовериться в чем-то, что не укладывается тебе в голове, можно лишь столкнувшись с этим лицом к лицу. Возможно, он ошибается, и компаньонку Клепсидру и впрямь втянули во всю эту историю без её ведома. Надо было просто встретиться с ней и все прояснить раз и навсегда.

- Хорошо, - кивнул он. - Завтра утром мы поедем к вашей подруге и все расспросим. Она где живет?

- Ехать никуда не нужно, поэтому сделаем это сегодня, - вздохнула с облегчением Хенильда. - Она живет вместе с моей семьей. Моя мать сдает ей комнату. А дом моих родных рядом с имением герцога Жар Ража, то есть, моего имения. Забор отделяет территорию герцогского сада от нашего двора.

Она хотела сейчас же поехать к Клепсидре и прояснить все эти неприятные вещи, которые говорил ей детектив, потому что не могла бы спать спокойно этой ночью.

Клепсидра? Она поддерживала ее, Хенильду, с самого начала! Всегда выслушивала все сокровенные мысли и мечты, поощряла к тайным встречам с Тартосом! Во всем, во всем помогала!

А эти неприятные привороты, наложенные на ее помаду, и эти новости о том, что она тоже присылала письмо графу Тартосу, – это какое-то недоразумение! Вот именно поэтому и нужно поскорее поехать к Клепси и все у нее расспросить! Убедиться, что детектив ошибается! Что это не о ее подруге говорил дворецкий! Может, детектив просто не понял или перепутал имена!

- Ваша компаньонка имеет титул баронессы? - спросил Бернарден.

- Да, титул и доброе имя - это единственное, что у нее осталось, - кивнула Хенильда. - Она, бедная, видимо сейчас ищет работу. Ведь меня заключили в тюрьму. Теперь у меня нет компаньонки. А у нее работы. Надеюсь, мать ее не выгнала из дома. Я не могу взять ее в замок, потому что компаньонка не имеет права жить рядом с хозяйкой, когда та не замужем. А брать у меня деньги она категорически отказывалась. Я ей одно время предлагала помощь, но она очень гордая. Вы увидите, Клепсидра искренняя и добрая! Так что, не о ней вы слышали! Вы перепутали что-то!..

Всю дорогу Хенильда волновалась и защищала свою подругу Клепсидру, а Бернарден, качаясь в такт движению кареты, молчал. Он думал, что она так азартно и упрямо защищает подругу, потому что боится где-то глубоко в душе, что она окажется совсем не такой, какой ее всегда знала Хенильда.

- Итак, решено! - проговорила Хенильда, когда они уже подъезжали к замку. - Мы сейчас пообедаем, или уже, пожалуй, поужинаем, потому что поздний час для обеда, а потом сходим к моей матери. Очень хорошо, что вы будете со мной. Назоветесь полицейским. Я сама не очень хотела бы к ней идти. Мы... Мы поссорились. Точнее, она... Она поверила, что это я убийца... Что я убила графа Тартоса, - Хенильде трудно было говорить об этом. - Она отреклась от меня. Сказала, что не желает видеть и слышать обо мне. Об убийце. Ее очень волнует мнение других. Что скажут люди...

Она немного помолчала и продолжила.

- Когда я вышла из тюрьмы под залог, мне нужен был экипаж. А именно эта карета принадлежит, по закону, мне. Это было мое приданое, которое после свадьбы с герцогом Клавдием я оставила у матери, не забрала себе. Я же тогда шла в дом к богатому мужчине. А он оказался... небогатым. Но забирать карету, которую благородно оставила семье, было уже как-то неудобно. Но сейчас временно я взяла ее у матери в пользование. Потом снова верну... Когда... Ну, потом...

Герцогиня затихла. Карета остановилась.

- Спасибо за пальто, - проговорила она. - Мне было в нем тепло.

- Я рад, что сумел согреть вас, - проговорил Бернарден, глядя Хенильде глаза. - Не снимайте, еще идет дождь. Можно еще в нем пройти к порогу.

Она стушевалась, отвела взгляд и вышла из кареты. И пальто не сняла, послушалась мужчину. Оно так и осталось накинутым на ее плечи.

И так случилось, что идти в родной дом Хенильды и встречаться с ее семьей и матерью им не пришлось. Потому что когда они вошли в замок, то прямо в дверях их встретила управительница Минрея со словами:

- Ваша Светлость, к вам с визитом ваша компаньонка госпожа Клепсидра. Я сказала, что неизвестно, когда вы вернется, но она заверила, что будет ждать, сколько потребуется. Сейчас она в библиотеке. Может, я неправильно поступила, что позволила ей остаться?

‍​- Отлично! - обрадовалась герцогиня. - Вы все правильно сделали, госпожа Минрея. Мы как раз хотели встретиться с Клепсидрой, а она, как чувствовала! Сама пришла!

- Так мне накрывать стол на троих? - спросила управительница.

- Да, мы поговорим и спустимся в столовую - Хенильда уже рвалась наверх, в библиотеку, чтобы увидеть подругу и прояснить, наконец, все неприятные моменты и непонятные новости, которые сегодня услышала и в полиции, и от детектива.

Она поспешила по лестнице наверх, а Бернарден едва поспевал за ней. Вот как она торопилась!

Библиотека оказалась на третьем, последнем этаже замка. Дверь была распахнута, и Хенильда быстро вбежала в комнату, заполненную шкафами и полками с книгами.

- Клэпси! Ты здесь? Госпожа Минрея сказала, что ты...

Бернарден, который лишь подходил к дверям библиотеки, услышал громкий звук выстрела, внезапный крик и падение тела... Он стремительно вбежал в библиотеку и сам едва не получил пулю в грудь. Хорошо, что у детектива был многолетний опыт и определенная жизненная выучку. Мгновенно бросился на пол, перекатился в сторону и чуть вперед, схватил платье женщины, которая снова начала целиться в него, за длинный подол и резко с силой рванул вниз и к себе.

Женщина не удержалась на ногах, с криком упала на пол, а Бернарден ловко набросился на нападавшую и вырвал у нее из рук пистолет. Вскочил на ноги и навел оружие на поверженную соперницу.

- Ни с места! - рявкнул он. - Я буду стрелять!

Но не нападавшая волновала его. Он с беспокойством посмотрел на Хенильду, лежавшую на полу и не подававшую признаков жизни. Возле ее тела медленно расплывалось красное пятно...Детектив разрываюсь между двумя женщинами. Но все-таки, направляя пистолет на ту, которая выстрелила в Хенильду, и грозно на нее взглянув, бросился к Хенильде.

- Хени, Хенильда, - позвал он, одной рукой переворачивая женщину набок, потому что лежала она почти лицом вниз. Тут уже было не до соблюдения приличий и "выканья". Мужчина очень испугался. – Ты... Ты не можешь так... Ты не можешь умереть, - и впервые за все время в голосе детектива послышалась растерянность, даже некоторая паника.

Эта женщина не могла умереть так внезапно, так обидно, ведь вгрызалась в жизнь всеми зубами, держалась руками и ногами, хотела выжить при любых обстоятельствах. И она... Она стала для него не только клиенткой. Что-то такое произошло в его жизни, что он начал воспринимать ее немного по-другому, чем других заказчиков его детективных услуг.

И тут произошло чудо. Вдруг герцогиня открыла глаза, тихо и слабо спросила:

- Что... со мной?

- Э-э-э... Хенильда... То Есть, Ваша Светлость... Как вы? - спросил недоверчиво Бернарден.

Хенильда села на полу, покачала головой, как будто отгоняя от себя головокружение. Прижала руку к груди, где на Бернарденовом пальто, в котором она была и которое чудом не слетело с нее, расплывалось мокрое пятно.

Она провела ладонью по черному сукну, поднесла руку к носу и понюхала.

- Это коньяк? - удивленно подняла глаза на детектива.

- Ага, - счастливо поговорил детектив, уже догадываясь, что произошло. - Пятилетней выдержки. Мой любимый. Еще из старых запасов леди Краунтессы. Он был в приплюснутой металлической фляге. Ох, как хорошо, что фляга была с толстыми стенками да еще и зачарована магией! Герцогиня, вы хоть понимаете, что сейчас чудом остались живы? Пуля попала в мою флягу с коньяком! Я захватил ее сегодня у себя дома, положил на всякий случай в карман...

Герцогиня медленно запустила руку под пальто, в то место, где в нее попала пуля, и в самом деле вытащила из внутреннего кармана пальто небольшую приплюснутую, вогнутую и покореженную от пули фляжку. Сама пуля торчала в жестяном сосуде страшным напоминанием о смерти, прошедшей мимо герцогини. Она снова подняла взгляд и взглянула на вторую женщину, находившуюся в комнате – ее добрую подругу и компаньонку Клепсидру.

- Клэпси! Ты... Ты стреляла в меня! Ты хотела меня убить!

Бернарден быстро шагнул к Клепсидре, которая молча сидела и наблюдала за тем, что творилось вокруг нее с каким-то отрешенным видом. На ее лице не дрогнул ни один мускул, когда Хенильда обратилась к ней.

- Кажется, здесь замешана магия, - проговорил Бернарден и, шагнув к Клепсидре, помахал перед ее глазами ладонью. - Но я все равно хотел бы связать руки этой женщине. Предсказать все невозможно.

Он подошел к окну, все так же не отводя дула пистолета от Клепсидры, дернул за декоративную веревку, державшую подвязанными гардины на окне, и оторвал ее, потому что она была завязана слегка, просто один раз переплетена. Мужчина грубо дернул Клепсидру за плечи и помог подняться на ноги, связал ей крепко руки, а потом почти насильно усадил в кресло под стеной. А ее пистолет спрятал себе в карман брюк. Женщина молча выдержала все эти манипуляции, даже не сопротивлялась веревкам на запястьях. Создавалось впечатление, что она не понимает, что с ней происходит.

- Что с ней? - спросила герцогиня. - Она не похожа на себя!

Хенильда тоже попыталась подняться, и Бернарден быстро подскочил к ней, поддержал за локти. Женщина пошатнулась, склонившись к его груди. Все-таки такой сильный удар в грудь и, конечно же, шок от того, что с ней только что произошло, не прошел зря. Не каждый день в вас стреляют, а потом вы оказываетесь живыми!

- Больно, - потерла Хенильда место на платье (на груди, чуть ближе к плечу), мокрое от коньяка из спасительной фляги. Пальто детектива осталось лежать на полу. Однако флягу герцогиня так и держала в руке.

- Там, наверное, будет большой и болезненный синяк, - проговорил Бернарден, поддерживая женщину за талию. - Может, стоит вызвать врача?

- Нет, я в порядке, - слабо отозвалась Хенильда. - На ночь помажу целебной мазью. Она очень эффективна, с магическими примесями.

Она почувствовала, как Бернарден слегка проводит ладонью по тому месту, где она получила сильный удар. Как будто хочет забрать боль.

- Если бы вы погибли, я бы никогда себе этого не простил, - вдруг вырвалось у него. - Как я мог так сплоховать... Больше никогда не пущу вас впереди себя. Сам буду первым. Я испугался за вас!

Он вдруг прижал герцогиню к своей груди, и она притихла в его объятиях, обдумывая слова мужчины, который, считай, спас ей сейчас жизнь. Он ведь настоял, чтобы она не снимала его пальто. Словно чувствовал что-то. Даже не так: словно сама судьба нашептала ему согреть Хенильду там, в холодной карете, чтобы потом это пальто стало настоящей броней против пули.

И сейчас Бернарден ее спасает. Он ведет расследование, которое становится все сложнее и опаснее, чтобы она, Хенильда, выжила, не попала на плаху. Хотя сам живет у смерти на краю. Женщина почувствовала учащенный стук его сердца сквозь тонкую рубашку, тепло тела. И его нежный, легкий поцелуй в висок. Или это Хенильде только показалось?

‍​- Да, - вдруг услышали они голос от кресла, где сидела связанная Клепсидра. - Я сделаю все. Да.

Бернарден и Хенильда взглянули на женщину, а затем друг на друга.

- Эта женщина под сильным магическим влиянием, - прошептал мужчина Хенильде на ухо так, чтобы Клепсидра не слышала. - Тот, кто ее прислал сюда, чтобы вас убить, наверное, слышал все, что здесь произошло. И теперь знает, что вы не погибли. Боюсь, он снова предпримет попытку убить вас. И я пока не знаю, зачем. Ведь все равно, по логике, вы должны умереть во время казни. Но ему или ей нужно это сейчас, быстро. Итак, ваше, то есть наше расследование кому-то мешает. Кто-то недоволен, что вы снова возбудили это дело. И, мне кажется, это и есть настоящий убийца. Найдем вашего врага - найдем убийцу. Будем говорить шепотом, чтобы Клепсидра не услышала. И надо как-то снять с нее чары. Сюда бы какой-нибудь антимагический артефакт. Любого типа, нейтрализующего магию. Может, у вас есть такой?

- Да, есть, - кивнула Хенильда, и сама зашептала детективу. - В кабинете герцога Клавдия стоит на столе массивное пресс-папье в виде тигра, знака его рода. Оно антимагическое. В радиусе трех метров вся магия нивелируется, таково его свойство. Я сейчас принесу.

Хенильда сначала дернулась, чтобы выбраться из объятий Бернардена и пойти за артефактом, и детектив даже отпустил ее, но она вдруг, уже шагнув от него, резко обернулась. Взглянула на него как-то странно, а потом шагнула ближе и поцеловала его. Страстно, крепко, как ни целовала еще никого в мире.

Бернарден ошарашенно замер, почувствовав горячие губы женщины, и поцелуй, о котором, оказывается, он давно мечтал. Ибо целовать самому - это одно, а когда целуют тебя, и так сильно, требовательно, вкладывая в поцелуй и неуемную страсть, и огненную энергию, полную жажды жизни - это совсем, совсем другое!

Наверное, это был поцелуй-благодарность, благодарность детективу за то, что спас Хенильду от смерти. Но он был таким сладким для Бернардена, таким вожделенным! Жаль, что длился недолго. Ведь мужчина лишь успел поймать Хенильдины губы в свои и ощутить вновь ту ваниль и терпкость, которые его так возбуждали.... Но женщина внезапно оторвалась от него и проговорила:

- Спасибо, Бернарден, - и стремительно вышла за дверь.

Мужчина стоял с горящими губами и сердце у него колотилось в груди, и хаос царствовал в голове, и тело дергало и ломило от желания снова получить Хенильду в свои объятия... Ни одна женщина не вызывала у него таких эмоций, ощущений, изменений настроения...

Но он с какой-то острой злостью запретил себе думать дальше в этом направлении... Сейчас надо хорошо сконцентрироваться и задействовать все свои детективные навыки и магию! Он на работе! Вот когда спасет эту удивительную женщину от смерти, тогда и решит, что делать с невероятной нежностью и безумным влечением, которые она у него вызывает...

Вскоре Хенильда принесла антимагическое пресс-папье, которое поставила на столик возле кресла, где сидела Клепсидра. И как только этот артефакт оказался рядом с ее компаньонкой, с ней начали происходить странные метаморфозы. Хенильда с Бернарденом потрясенно наблюдали, как женщина испуганно дернулась в кресле, огляделась вокруг, подняла на них взгляд и жалобно спросила:

- Почему я здесь?

Читать дальшеhttps://dzen.ru/a/ZkimKZyBUyCvngmt

С уважением к моим читателям. Жду ваши комментарии, и благодарю за корректность по отношению ко мне и друг к другу. Если вы нашли ошибку или описку, напишите, я исправлю‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Брак
50,3 тыс интересуются