«Есть что-то алогичное в названии, которое польский режиссер Анджей Вайда выбрал для своего фильма. Почему мухи? И почему охота — «Охота на мух»?
Впрочем, мухи присутствуют на экране вполне зримо — жирные черные точки, присохшие к длинным желтоватым липучкам, развешанным в густо набитой людьми и мебелью комнате, где вечно включен телевизор, барабанящий по нервам потоком деревянных слов о промысловом лове сельди, где в спрессованном воздухе как будто застыли одни и те же выматывающие разговоры о деньгах, кооперативе, обеде.
И, может быть, мухи — некий символ этого отупляющего семейного быта, от которого герою фильма — тихому служащему экспортной конторы Влодеку — хочется бежать, как от приснившегося кошмара.
Но если и искать в этих засохших мухах некий знак духовной атмосферы, окружающей героев, то относится он не только к домашним Влодека.
Он встретит студентку Ирену, которая вся, от прически до носков высоких сапожек, сама современность, вся — антипод его вросшей в кухонный быт жене. Ирена начнет приобщать Влодека к «высокому свету» элегантных литераторов, но в сверхмодном мире ночных клубов, джазов, эффектных туалетов, лощеного остроумия, даже в самой любви Ирены и Влодека будет прочитываться все та же агрессивная кухонная мелочность интересов, все та же цепкая мушиная, только лишь глянцевито-пестрая бездуховность.
Но почему же все-таки «Охота на мух»? Зачем громкое слово «охота», в котором слышатся отзвуки ружейной пальбы, лая гончих и труб егерей, привязано к скверным насекомым, для которых вполне достаточно тряпичной мухобойки? Почему «охота на...», а не просто, скажем, «ловля»?
Но именно в этом ошеломляющем несоответствии волевого действия и объекта, к которому оно приложено, и заключена суть фильма, его насмешливая ирония.
Ирена открывает во Влодеке дар переводчика. Довольно ему тратить талант на писание нудных служебных бумаг! Влодек будет переводить с русского. Переводы — это деньги, это слава, это поездки в прекрасные писательские дома творчества на Крымском побережье...
И Влодек становится галерником честолюбивых стремлений Ирены.
Он должен, кряхтя н надрываясь, тащить каторжный груз, как раб в каменоломнях, вгрызаться в гранитный монолит трудно переводимых строк. Даже короткие, позволенные ему минуты передышки не приносят чувства освобождения.
Влодек, прогуливающийся с Иреной в вечернем сумраке обнесенного кирпичной стеной дворика, ничем не напоминает счастливого любовника — это арестант на прогулке, загнанный в глухой колодец двора, приговоренный к монотонному изнуряющему хождению по кругу. А прутик, которым играет на ходу Ирена, кажется в ее руке розгой учителя, стеком рабовладельца.
Есть мгновение, когда Влодек готов уже вырваться и бежать, осталось одно пустяковое усилие — шеремахни через забор и вдохни воздух свободы, — но под ногой посыпался кирпич, из окна раздался повелительный голос: «Кофе гостов», и герой покорно и понуро побрел на зов.
Металлическая решительность, с которой Ирена подталкивает Влодека к великим деяниям, невольно вызывает ассоциации, надо полагать, неслучайные.
Почти одновременно с «Охотой на мух» Анджей Вайда поставил телефильм по «Макбету» Шекспира. Как это ни парадоксально, две работы режиссера связаны единой внутренней темой. Есть в фильме сцена, где это единство обозначено с не оставляющей сомнений ясностью.
Ирена, с окровавленными руками, сжимая нож, стоит за спиной Влодека, вдохновляя его на творчество. Она здесь шарж на леди Макбет, ее пародийный парафраз. Хотя на ее пальцах кровь не убиенного короля, а свежевыпотрошенной курицы, но властная энергия, с конторой она требует от Влодека действия, не уступит волевому натиску шекспировской героини.
Только все дело в том, что Влодек не Макбет, не герой, вообще не личность. Он не может стать переводчиком же только потому, что он посредственность. Главное в том, что ему легче, лучше, спокойнее быть посредственностью. Он не способен подняться над этим уровнем ни в работе, ни в чувстве.
Но он ли один таков? В том-то и дело, что нет, и это самое удручающее. Так же затравлен и замордован у себя в доме тесть Влодека. Разница лишь в том, что он уже не пытается бунтовать. Он притерпелся ко всему, получив в обмен квадратик свободы размером в телевизионный экран. А истинное его положение обрисовано одним коротким, безжалостно точным штрихом. В ответ на приказ жены показать руки перед едой (их чистота неукоснительно проверяется) признавшийся к стенке тесть безропотно поднимает их над головой привычным жестом лагерного узника.
Что-то странное произошло в этом мире: у женщин не осталось женственности, у мужчин — мужественности. В редакционном кабинете, куда однажды попадает Влодек, увлеченно разговаривают о каких-то модных чулках, которые невозможно достать. Разговаривают, как нетрудно понять, мужчины.
Но, пожалуй, самое безнадежно подавляющее впечатление оставляет недолгое появление на экране прежнего любовника Ирены, скульптора, покидающего свою мастерскую, оставляя ее для счастья любви и мук творчества незнакомому преемнику. Надо думать, и этот крепкий скуластый парень в свое время под руководством Ирены должен был стать великим ваятелем, кумиром выставок, украшением черноморских пляжей, но надежд не оправдал, и вот — отставка.
Пьяный от горя и обыкновенной водки, отвергнутый любовник хватается за топор, но — злая ирония — в его руках остается одна лишь рукоять. Он пробует острие увесистой стамески, но Ирена смотрит на нее, как на детскую игрушку, да и к нему самому она относится, как к ребенку, большому, всхлипывающему, обиженному, которого, выпроваживая, надо утешать и подбадривать. Где-то у выхода скульптор сталкивается с Влодеком, рука мгновенно сжимается в увесистый кулак (садануть бы по носу!), но за что бить-то! И, уходя, он понимающе и сочувственно хлопает «счастливчика» по плечу.
Эта небольшая, врезающаяся в память роль важна не только сама по себе. Не менее важно и то, кто ее играет. А играет ее Даниэль Ольбрыхский, актер, пришедший на польский экран как преемник трагически погибшего Збигнева Цыбульского, как воплощение мужественности и силы духа поляка. И то, что герой нации, кстати сказать, впервые явившийся на экране в этом качестве именно в фильмах Вайды, вдруг в его же «Охоте на мух» оказывается расслюнявившимся из-за юбки хлюпиком, — свидетельство того, что проблема картины — оскудение рода мужского — воспринимается режиссером как бедствие национальное.
Другая сторона того же бедствия — оскудение любви. Да что там любовь! Уже и эро*ики-то нормальной не осталось.
В минуту, когда, оставшись наедине с женой, Влодек собирается обнять ее, в окошке над их кроватью появляется лицо тещи — выясняются какие-то коммунальные проблемы. В постели любовницы его ожидают зазывно раскрытые словари и ученые книги, прикрывающие сокровенные прелести ее стройной фигуры — творческую энергию начинающего переводчика нужно стимулировать. Довершение всех крестных мук Влодека — стареющая жена редактора какого-то толстого журнала, в любовники к которой энергично пытается пристроить его заботливая Ирена, — эта жертва, она уверена, необходима для их будущего.
Жертва не состоялась. Схлопотав пощечину от обманутой в своих надеждах и оскорбленной в лучших чувствах дамы, Влодек вырвался на улицу, и солнце, как будто случайно ударившее в объектив, обвело его унылый лик скорбным ореолом мученичества. Боже, куда бежать затравленному мужчине от напористых попыток разрушить органичную заурядность его внутреннего мира, его повседневного бытия!
Но бежать уже некуда. Дома, в новой кооперативной квартире, где висят все те же липучки для мух, его встречает жена. Она наряжена и накрашена по сверхпоследней моде. Она вся — сама современность. Она тоже поняла, что у Влодека талант переводчика, что ему пора начать серьезно работать, чтобы ездить в прекрасные писательские дома творчества на Крымском побережье...
Круг замкнулся. От агрессивного женского желания устраивать жизнь мужчины защиты нет.
Единственно, что осталось Влодеку, — мстить: убить ненавистную любовницу, задушить ее среди бела дня в парке, затолкать труп в черную пустоту брошенной среди деревьев трубы...
Но все это недостижимые мечты, сладкие грезы, а наяву — настойчивый голос Ирены в телефонной трубке, властно желающей звать, почему он не пришел на свидание.
И в каком-то странном кошмаре плывут и кружатся перед героем среди бесконечных мушиных липучек, как ведьмы из страшных сказок, ставшие такими удивительно похожими его жена и любовница. Липучки заполняют экран, обвиваются вокруг головы Влодека, залепляют рот. Дышать нечем...
Таков жутковатый финал этого фильма. Анекдот разросся до размеров универсальной трагедии. Впрочем, и в этом своем глобальном обличье он не перестал быть всего лишь анекдотом — чуть забавным, чуть злым, чуть самоиздевательским.
И все вроде бы хорошо, только вот этого наречия «чуть» нельзя было приложить к прежним картинам режиссера. В них он всегда был не «чуть», а до конца — страстным, яростным, страдающим, мучающимся, ищущим одну-единственную правду в сплетенном клубке многих правд.
В «Охоте на мух» чувствуется уверенная рука мастера. Это никак не поражение художника, даже не неудача. Просто под фильмом могла бы стоять подпись и другого режиссера, не Вайды.
Вайда как будто силится стать иным, не тем, каким его знают по экрану, хочет доказать, что может легко и виртуозно скользить по канве сюжета, щедро разбрасывая Яркие мазки иронии и сарказма. Он действительно стал иным. И по точности, лаконичной меткости языка, по мастерству владения средствами кино он не уступит прежнему Вайде. А в остальном все здесь кажется мельче таланта режиссера — герои, чувства, мысли, сама тема, скорее достойная пера карикатуриста, чем кисти трагика. Несоответствие ощутимое. Охота на... мух» (Липков, 1972: 119-125).
Липков А. «Охота на мух» // На экранах мира. Вып. 3. М.: Искусство, 1972. С. 119-125).