Найти в Дзене

Переводы: кому принадлежат авторские права и как их защищать

Почти никто из переводчиков не знает, что обладает авторскими правами на осуществляемый перевод, хотя перевод — это такая же интеллектуальная собственность, как и статьи, посты в социальных сетях, рассказы, романы и многие другие объекты интеллектуальной деятельности. Кроме того, на переводы в том числе можно получить свидетельство о депонировании, которое подтвердит авторство в спорной ситуации, например, если кто-то скопирует перевод без разрешения. В статье подробно рассмотрим, какие права принадлежат переводчику и что представляют собой авторские права на перевод. Что такое перевод с точки зрения авторского права Перевод — это производное произведение, созданное автором на основе другого оригинального произведения. При переводе автор берет за основу текст на одном языке и трансформирует в текст на другом языке, поэтому конечное произведение будет являться самостоятельным объектом авторского права. Для того, чтобы перевод охранялся авторским правом: Механическое копирование, при кот

Почти никто из переводчиков не знает, что обладает авторскими правами на осуществляемый перевод, хотя перевод — это такая же интеллектуальная собственность, как и статьи, посты в социальных сетях, рассказы, романы и многие другие объекты интеллектуальной деятельности. Кроме того, на переводы в том числе можно получить свидетельство о депонировании, которое подтвердит авторство в спорной ситуации, например, если кто-то скопирует перевод без разрешения. В статье подробно рассмотрим, какие права принадлежат переводчику и что представляют собой авторские права на перевод.

Что такое перевод с точки зрения авторского права

Перевод — это производное произведение, созданное автором на основе другого оригинального произведения. При переводе автор берет за основу текст на одном языке и трансформирует в текст на другом языке, поэтому конечное произведение будет являться самостоятельным объектом авторского права. Для того, чтобы перевод охранялся авторским правом:

  • он должен быть результатом творческого труда
  • выражен в объективной форме, например, в виде электронного файла

Механическое копирование, при котором текст дословно переводят с одного языка на другой, не будет считаться интеллектуальной деятельностью. Профессиональный перевод включает в себя адаптацию текста к другой культуре: творческий подбор слов, наиболее точно передающих оттенки смысла слов оригинала, воссоздание стилистики и манеры оригинала на другом языке, поиск аналогов непереводимым выражениям и так далее. Этот творческий процесс можно описать как создание новой языковой формы произведения. Очевидно, что в каждом творческом переводе отражается личность не только автора оригинала, но и переводчика.

Кроме того, переводчик должен получить разрешение от автора оригинального произведения на его переработку. Обычно для этого нужно заключить с автором договор, включающий условие о размере вознаграждения за использование произведения. Также в документе можно предусмотреть условия использования перевода: в каком формате он будет обнародован, в каких источниках и так далее.

Если перевод находится в общественном достоянии, то есть срок действия исключительного права на него истек, то разрешение правообладателя получать не нужно, но важно обязательно указать авторство работы. Если для создания перевода автор не получил разрешения от создателя оригинальной работы, то права переводчика на такое произведение не возникают, автор оригинала может заявить о нарушении авторских прав.

Авторские права переводчика и соавторов перевода

Авторские права на перевод принадлежат тому, кто его выполнит, и не зависят от прав на оригинальное произведение. Если в работе над переводом участвовали несколько лиц, то они могут быть либо соавторами, либо техническими консультантами. Соавторы обладают равными правами на перевод, в том числе в части вознаграждения, если в договоре между ними не указано иное. Если итоговое произведение образует неразрывное целое, ни один из соавторов не может запретить другому автору использование такого произведения (ст. 1258 ГК РФ).

Нередко перевод может осуществляться под управлением куратора или преподавателя, например, при написании дипломной работы. В соответствии со ст. 1228 ГК РФ, если лицо оказывало только техническое, консультационное, организационное или материальное содействие при создании перевода, оно не будет являться автором произведения и не будет обладать правами на перевод.

Для защиты своих прав переводчик может использовать все предусмотренные и не запрещенные законом способы, в том числе направлять нарушителям досудебные претензии и подавать на них иск в суд в случае отказа от прекращения нарушения. Согласно российскому законодательству, авторские права на перевод возникают в момент его создания и не требуют регистрации, но когда автор сталкивается с нарушением авторских прав, например, с неправомерным копированием, то ему нужно предоставить подтверждение авторства. Таким подтверждением может стать свидетельство о депонировании n’RIS.

Цифровое депонирование — это онлайн-процедура, при которой автор загружает файл с переводом в защищенную ячейку, фиксируются авторство, дата и время. За автором закрепляется временной приоритет, согласно которому ему уже принадлежал объект интеллектуальной деятельности в определенные дату и время. Нарушитель же не сможет предоставить идентичное подтверждение. По окончании депонирования переводчик получается свидетельство, в котором указаны имя автора, название произведения, дата и время загрузки, уникальный идентификатор, а также штамп даты и времени аккредитованного удостоверяющего центра КриптоПро.

Если после прочтения статьи у вас еще остались какие-то вопросы, задавайте — мы постараемся разъяснить все непонятные моменты!